» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 说到国内译名,我想说一个最恶心的事件

老头滚动条


TOP

女神侧身像和北欧战神传都是不错的译名,一个算直译,一个算意译
Valkyrie比起女神,首先更是个战神,或者女武神,雅典娜那种才叫女神,所以我觉得北欧战神传挺好的

[ 本帖最后由 tzenix 于 2016-10-5 09:23 编辑 ]



TOP

posted by wap, platform: Windows
引用:
原帖由 @ggggfr  于 2016-10-5 01:21 发表
索尼官方翻译质量就永远是真神么?貌似没有那么多初中毕业的认同你。

整个游戏和美国文化息息相关,故事发生在美国土地上,表现着极端状态下形形色色的美国人
问题是你中国初中生觉得这是双关语并没屁用啊,这英文名是给英文地区的人看的,只要美国人看不出这个双关语,就说明这不是双关语。。。。。

本帖最后由 OpEth 于 2016-10-5 10:14 通过手机版编辑


TOP

posted by wap, platform: Windows
引用:
原帖由 @春日野妹  于 2016-10-5 09:01 发表
TLOU的封面,每一个字母都大写了,而不单单是us这个单词,虽然U.S和US都可以做美国的意思,但是这里明显应该是我们的意思,不然顽皮狗直接就用usa就不会造成歧义了,当然也有可能顽皮狗想双关,可能性不大。
不是光把US大写了就是美国了,前面还得有定冠词。。。。。

而且美国末日这个翻译不但前面错了,后面把last翻译成末日也并不正确。。。。。

实际上从游戏剧情来看,还真就是直译“最后的我们”才最贴切,游戏讲的并不是末日到来的剧情,病毒爆发已经是几十年前的事情了,游戏剧情叙述的是幸存下来的那些最后的人类挣扎着生存下去的故事,最后的我们才是最贴切的译名。。。。。
本帖最近评分记录
  • 心之一方 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2016-10-5 20:14

TOP

posted by wap, platform: iPhone
我来说一个 :“太空战士”。只记得当年一帮人捧臭脚说这个翻译的信达雅。


SB

TOP

posted by wap, platform: 红米Note3
阿甘疯人院这又不音译又不直译的煞笔名字是哪个弱智想出来的

TOP

引用:
原帖由 ViperGC 于 2016-10-5 14:45 发表
posted by wap, platform: iPhone
我来说一个 :“太空战士”。只记得当年一帮人捧臭脚说这个翻译的信达雅。


SB
《电电》的粉丝才会捧这个臭脚吧。不过我觉得当年《电软》的各种游戏译名好多了。。

TOP

posted by wap, platform: Windows
话说半条命这个翻译貌似大家普遍都没什么意见,虽然这纯属翻译错误,不过居然官方也用了半条命这个翻译,而且据说还有个解释,因为游戏战斗很激烈所以用了这个名字,这个解释实在太蠢了,按这个逻辑,几乎所有游戏都能用这个名字,半条命难度还不算高的。。。。。

真实原因可能算是个妥协吧,毕竟民间都已经这么叫了,官方出个半衰期的译名怕大家不知道,也就将错就错了。。。。。

将错就错的类似例子还有优步,这个显然是音译,但uber读音其实是乌伯,不过大家都读优博,所以干脆官方也就用优步这个音译了。。。。。

TOP

引用:
原帖由 08914 于 2016-10-5 22:22 发表
posted by wap, platform: 红米Note3
阿甘疯人院这又不音译又不直译的煞笔名字是哪个弱智想出来的
这名字能传那么广说明大部分国人不看克苏鲁

TOP

译名这事儿我印象最深刻的就是当初电软和游戏机,你叫什么那我肯定不叫这个,你叫合金装备那我必须叫潜龙谍影,诸如此类。很有喜感。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
说到翻译的问题,我这次玩辐射4因为是第一次有官中,所以就选的繁中玩,结果弄得很被动

因为我没办法根据游戏里的地名,人名去wiki查攻略,然后原版的道具索引是按照字母表顺序排列的,繁中则是按照笔画

看来有些游戏就是不适合玩中文版本

还有楼主说的这个问题,其实我也深有同感,一般我去查书,电影或者游戏,都是希望能得到英文原名,这样就不会有任何困扰

TOP

posted by wap, platform: GOOGLE
每次翻译帖我都要吐槽荒野大镖客这名字,西部主题就得套这电影名?考虑过原名么?搞得现在满街都是大表哥

TOP

引用:
原帖由 混合 于 2016-10-6 01:43 发表
译名这事儿我印象最深刻的就是当初电软和游戏机,你叫什么那我肯定不叫这个,你叫合金装备那我必须叫潜龙谍影,诸如此类。很有喜感。
潜龙谍影是KONAMI的官方译名。

TOP

引用:
原帖由 混合 于 2016-10-6 01:43 发表
译名这事儿我印象最深刻的就是当初电软和游戏机,你叫什么那我肯定不叫这个,你叫合金装备那我必须叫潜龙谍影,诸如此类。很有喜感。
没错 必须对立 我还记得鬼泣VS魔颤

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @OpEth  于 2016-10-6 00:44 发表
话说半条命这个翻译貌似大家普遍都没什么意见,虽然这纯属翻译错误,不过居然官方也用了半条命这个翻译,而且据说还有个解释,因为游戏战斗很激烈所以用了这个名字,这个解释实在太蠢了,按这个逻辑,几乎所有游戏都能用这个名字,半条命难度还不算高的。。。。。

真实原因可能算是个妥协吧,毕竟民间都已经这么叫了,官方出个半衰期的译名怕大家不知道,也就将错就错了。。。。。

将错就错的类似例子还有优步,这个显然是音译,但uber读音其实是乌伯,不过大家都读优博,所以干脆官方也就用优步这个音译了。。。。。
优步明显比污布要好听和体面

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博