» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 22 12
发新话题
打印

相比起妇联2翻译的一片骂声,美队3算不算得上业界良心?

应该说好的翻译就好像好的裁判员,比赛中(观影)感觉不到ta的存在,优秀的翻译会让你看完后对里边一些神来之笔觉得佩服,例如斯塔克配合恶搞翻译成“屎大颗”


TOP

屎大颗这个翻译真是不错



TOP

posted by wap, platform: iPhone
通顺是还成,规矩也挺规矩。可是一开头就把body armor身体装甲翻成“防弹衣”,于是只好继续内心屏蔽,强行裸看…


TOP

本次翻译也不咋样,看的过程中感觉好几次都翻译有误

而且和美队1呼应的I can do this all day翻译的也不到位

TOP

posted by wap, platform: iPad
只不过提前请微博上几位大V翻译帝什么的参加首映,免费吃免费看片堵住他们的嘴而已,大V不发话谁管你翻译得好不好,其实真让这些大V翻译帝参加译制绝壁骂声一片

本帖最后由 lionheart007 于 2016-5-10 22:48 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: Samsung
为什么漫威和dc 的国语配音都这么垃圾。好歹国语排片相当多。他们负责这个的部门一点也不在意吗?

TOP

可以更好,不如翻译组,举个例子,小蜘蛛和冬兵对打的时候,北京这边的imax字幕翻译成金属的。。。而早前看过的一个字幕组预告片段,翻译成不锈钢,前者毫无笑点,高下立判

TOP

引用:
原帖由 vamp00 于 2016-5-11 09:06 发表
可以更好,不如翻译组,举个例子,小蜘蛛和冬兵对打的时候,北京这边的imax字幕翻译成金属的。。。而早前看过的一个字幕组预告片段,翻译成不锈钢,前者毫无笑点,高下立判
的确高下立判,metal arm不锈钢个鬼啊。
本帖最近评分记录
  • Guycc 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2016-5-11 11:06

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Dmitry_dd  于 2016-5-11 09:11 发表
的确高下立判,metal arm不锈钢个鬼啊。
给国内翻译acg的组肯定翻成麒麟臂

TOP

We need to put in check;

Things are pointing to south

这些翻的意思都对,很不错了。

TOP

posted by wap, platform: Chrome
没人提  心好冷

TOP

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
这场翻的可以
不知道是不是因为bvs被骂惨了,所以这次翻的认真点了233

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @Dmitry_dd  于 2016-5-11 09:11 发表
的确高下立判,metal arm不锈钢个鬼啊。
localization懂不懂?翻译成金属少一个笑点啊

TOP

posted by wap, platform: Chrome
惊了……

本帖居然惊现多个贾秀琰的支持者……


曾经被网友胡逼热血含泪控诉的《黑衣人3》,《环太平洋》,《饥饿游戏2》,《银河护卫队》等等本土化翻译……
在此帖此刻,沉冤得雪……

TOP

还在较真metal arm我也只能呵呵了,根本没看明白我发的什么意思

TOP

 22 12
发新话题
     
官方公众号及微博