引用:
原帖由 queenkiller 于 2016-4-3 18:14 发表 
什么大环境,不就是编辑脑补瞎翻么
这叫本地化。
海南版的翻译是不怎么样,但肯定不会连五十音图都认不全吧?
人家连短笛大魔王一族的短笛、铜钵、铃鼓都认识,还能不认识一个饮茶?
音译是最简单的,直接用最省事,何必脑补别的名字。
大环境就是多数读者的接受度。翻译娱乐类作品没有道理可讲,只要多数读者觉得别扭,那就是翻错了,没错也是错。
不然你以为当初为什么两岸三地没有任何一家出版社把机器猫翻译成最准确的多啦A梦?
[
本帖最后由 佘青山 于 2016-4-3 23:01 编辑 ]