» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

Uncharted在你国词汇里面根本没有对应的词,算不算你国的悲哀之一?

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @winterb  于 2016-3-20 08:57 发表
你翻错了23333
我故意“直译”的。你看懂没有啊


TOP

天龙八部应该翻译成Eight Dragons



TOP

posted by wap, platform: Android
有毛病


TOP

引用:
原帖由 babylover 于 2016-3-20 08:58 发表
posted by wap, platform: iPhone
我故意“直译”的。你看懂没有啊
不,直译你也错的离谱,天龙八部的直译是sky dragon eight part

TOP

引用:
原帖由 babylover 于 2016-3-20 08:58 发表
posted by wap, platform: iPhone
我故意“直译”的。你看懂没有啊
不过我觉得另外一种翻法更适合你:

tian long ba bu

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @winterb  于 2016-3-20 09:01 发表
不,直译你也错的离谱,天龙八部的直译是sky dragon eight part
parts 谢谢!

就你这英语水平喷了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @winterb  于 2016-3-20 09:01 发表
不,直译你也错的离谱,天龙八部的直译是sky dragon eight part
parts 谢谢!

就你这英语水平喷了

TOP

噗,您水平真高,这帖子就让我没来过,您继续high别理我,谢谢。

TOP

看了回帖, 我有理由认为楼主绝壁是来找喷的:D :D :D

TOP

posted by wap, platform: Nexus 7
引用:
原帖由 @blackeyed  于 2016-3-20 08:57 发表
中文里也有词在英语里没有直接对应的单词啊
比如 性价比
性价比 cost performance

TOP

posted by wap, platform: iPhone
不要太自卑

TOP

posted by wap
连汤圆和元宵都没法准确翻译的英语是何等的悲哀…

TOP

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
这次国行翻译的很好啊

TOP

引用:
原帖由 babylover 于 2016-3-20 08:55 发表
posted by wap, platform: iPhone
喷了。要这样“天龙八部”我也能翻译。

不就是直译么?

Eight Different Things such as Sky and Dragon

喷了
这个你还真翻错了了,天龙八部是佛教用语,指八种“非人”,即神道怪物——天、龙、夜叉、乾达婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽。许多大乘佛经叙述佛向诸菩萨、比丘等说法时,常有天龙八部参与听法。
统称为 天龙八部
很眼熟是不是?
那就对了,
《天空战记》就是用了天龙八部的典。

而金庸《天龙八部》,反而指向性没有那么明显。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
钓鱼贴也这么high

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博