» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 日本游戏厂商能不能在中文化的译名上多照顾一下大陆玩家?

posted by wap, platform: iPhone
雷克萨斯 凌志
翼豪陆神 蓝瑟Evo

你们感受一下


TOP

引用:
原帖由 pencil 于 2016-3-16 11:39 发表
其实要较真的话这反应出小日本一种自恋情结。他知道中文博大精深,随便意译个好听的名字简直易如反掌。但这样他自己挖空心思起的名字就不能得到推广。这可是小日本非常在意的事情。所以他们起的名字一律要求音译,虽 ...
日呆确实有点怪异,看着丰田那些白痴的翻译更改就搞笑。最靠谱的日呆翻译感觉是sony。



TOP

引用:
原帖由 tales 于 2016-3-16 16:53 发表

pocket monster 怎么翻译都是口袋妖怪啊,怎么不对了。。。
就是这个名字直译才傻逼啊,妖怪可是个贬义词啊。那为啥Digital Monster被译成数码宝贝,反而比那群奇形怪状的恐龙萌多的宠物小精灵们叫妖怪


TOP

posted by wap, platform: 小米3
不管怎么翻 论坛上还是叫口袋小畜生

TOP

posted by wap, platform: nubia Z7 Max
妖怪注册不了吧

TOP

不苟同

TOP

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @旨旨  于 2016-3-16 16:42 发表
主要游戏名字是全大写啊
应该是THE LAST OF US

本帖最后由 旨旨 于 2016316 16:42 通过手机版编辑
US大写也不是美国,U.S.才是美国。。。。。

TOP

引用:
原帖由 cloud_198 于 2016-3-16 15:39 发表

高达被别人注册了,这个没得黑
高达这个就是万代的

TOP

引用:
原帖由 BlakeAngle 于 2016-3-16 15:44 发表
posted by wap, platform: iPhone
宝可梦这个翻译是神游干的。。。包括马力欧也是,翻译的人就是大陆人不照顾大陆?
这几个都日本要求的   路易是基也是日本的意思

TOP

本来觉得宝可梦这名字不好,后来视频看到解释的那么诚恳,觉得接受起来也不难

TOP

引用:
原帖由 tgid 于 2016-3-17 09:54 发表

日呆确实有点怪异,看着丰田那些白痴的翻译更改就搞笑。最靠谱的日呆翻译感觉是sony。
新力很好听么

TOP

有中文玩就不错了

TOP

posted by wap, platform: BlackBerry PRIV
引用:
原帖由 @zichuanle  于 2016-3-17 11:33 发表
就是这个名字直译才傻逼啊,妖怪可是个贬义词啊。那为啥Digital Monster被译成数码宝贝,反而比那群奇形怪状的恐龙萌多的宠物小精灵们叫妖怪
不是monster 是mon
我被一个四岁的小屁孩很认真的纠正过

TOP

posted by wap, platform: Meizu MX4 Pro
引用:
原帖由 @tales  于 2016-3-16 16:53 发表
pocket monster 怎么翻译都是口袋妖怪啊,怎么不对了。。。
monster hunter 是不是得叫妖怪猎人?

TOP

街头霸王是香港的翻译,国内也是用香港的,快打旋风才是台湾的翻译。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博