» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 19 12
发新话题
打印

什么时候官中把口袋妖怪翻译成口袋禽兽或者口袋畜生一些人就彻底老实了

posted by wap, platform: iPhone
巫师三叫昆特牌三我可以接受,游戏中甚至有点喧宾夺主的特征之一,上古卷轴叫老滚错别字音译好记也勉强过得去,辐射叫捡垃圾也有点会心一笑的意思。。
但把口袋妖怪喊成小畜生的,把动物森林叫成禽兽森林的,求心理阴影面积。。

本帖最后由 linkwho 于 2016-2-29 17:44 通过手机版编辑


TOP

posted by wap, platform: Android
只要别翻译成这鬼样子我都能接受
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件



本帖最近评分记录
  • 玛丽医生 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2016-3-2 11:58
  • reeve 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2016-2-29 21:24
  • linkwho 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2016-2-29 19:21

TOP

只是个网上用的别称,不能接受就不说呗,多大事,还阴影面积。。。


TOP

求翻译接地气些
不要太官方 不要太文艺

TOP

posted by wap, platform: iPhone
明岚赞

TOP

posted by wap, platform: iPhone
肥大明岚阿斯

有什么不好 满满都是爱

TOP

为了遗传技能近亲交配,为了个体值生一窝扔一窝
对于口袋核心玩家而言,这连畜生都不如

TOP

posted by wap, platform: UC
这得多玻璃心

TOP

引用:
原帖由 Viewtifuldai 于 2016-2-29 17:55 发表
求翻译接地气些
不要太官方 不要太文艺
这次的标题是精灵宝可梦,不是神奇宝贝,也不是宠物小精灵
所以PM名字估计也走大陆路线
国内汉化组出过“精灵宝可梦”版的汉化(包括GBA三作和NDS的黑白2),可以去熟悉一下

问题在于新妖怪译名争议大,国内一般直接叫属性不叫本名,这类人其实不管怎么翻译都不习惯
这就和玩星际的管黑暗圣堂叫隐刀一个道理

TOP

posted by wap, platform: iPhone
不过中文版到时候gts搜怪很麻烦吧…

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @leyoung  于 2016-2-29 17:53 发表
只是个网上用的别称,不能接受就不说呗,多大事,还阴影面积。。。
我觉得中文里有些字眼真的侮辱属性值特别高,不管说的是什么对象,念出来就觉得这得有多讨厌和厌恶才能用上这类词。。

TOP

posted by wap, platform: 小米 MI 3
肥大使用饰拳是情怀
能接受上面的 现在看到官方中文早就高潮了
口袋小畜生根本不成问题
本帖最近评分记录

TOP

posted by wap, platform: iPhone
鲤鱼王印象中貌似叫玉明还是王明

TOP

posted by wap, platform: Chrome
王明喷了,是不是还有个叫博古的

TOP

posted by wap, platform: OPPO
最终意淫,合金装逼

TOP

 19 12
发新话题
     
官方公众号及微博