» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 29 12
发新话题
打印

译制片没有配音你们真的适应吗?

因为看着看着就忘记自己在看英文了


TOP

个人还是觉得是哪国电影就说哪国话才叫原汁原味,而且很多英文梗很难本土化翻译。



TOP

posted by wap, platform: iPhone
西片国内配音太做作了,特别是人名,非常违和。随便看看倒也无所谓,只为方便,但是心底还是很反感的。


TOP

posted by wap, platform: Galaxy Note III
从小就这么看大的~早锻炼出来了~你看的片子太少罢了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
问题是现在的配音太差了

TOP

感觉国配的都一个腔调 听了违和感太强

TOP

posted by wap, platform: 华为
中老年论坛名不虚传,不过有相当好的配音版也可以看。

TOP

我喜欢看配音的,但是配的也有很差的

TOP

看了一眼确实不是1995年的贴。。。。

TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @上海狗狗  于 2015-10-21 10:27 发表
看了一眼确实不是1995年的贴。。。。
1995年有帖子就神了。。。。。

TOP

大牌明星配音的片子一定不要去看。。。。。。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @VODKA  于 2015-10-19 17:06 发表
看着银幕上的外国人说一口流利的中文,不觉得很违和吗?
当年童自荣他们的片子,还真没有,觉得洋人真就该这么说话

TOP

中老年论坛果然原形毕露,绝对是原音最高,配音太违和了。

TOP

打从记事儿起,就炒鸡不习惯老外说中文,必须看原声+中文字幕

楼主我推荐你去看看粤语原声版的《无间道》1和2,你会发现你对人物性格的了解更深入了一步

因为声音本身就是演技和人物性格的一部分


但是今年有一部游戏的翻译和配音,让我有所改观,那就是网易《星际争霸2》的配音和翻译,简直是信达雅的典范,最为神的设定就是,星际争霸2里面的人名,地名,都不翻译,直接英文发音,代入感大增,这次大陆的翻译配音超过了呆湾,为此我买了3部曲。

TOP

 29 12
发新话题
     
官方公众号及微博