» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 国内喜欢用游戏内容起名字的陋习是不是该改改了?

红楼梦也不是围绕一个红楼来写的。里面啥楼啥阁都有。。
照LZ这么说,香港不提了,台湾人的文字修养真是比内地浅薄多了呀。人恶灵古堡能叫这么多年,不是没有原因的,对比寂静岭译成沉默之丘,我就觉得相映成趣没啥不好的。生化危机是不是听起来气势恢宏?可我觉得大而无当,没重点也没特色。
还有很多例子,由于历史原因,无双系列台版称猛将传、帝王传,是不是不如猛将传、帝国呢?曾经一堆达人喷台湾光荣的翻译,让他自己动笔译一下,嘿嘿。


TOP

posted by wap, platform: Galaxy Note III
想起了雷帝满世界讨要苦逼王中王出处的往事了。



TOP

引用:
原帖由 盖茨比兄贵 于 2015-6-3 12:39 发表
posted by wap, platform: SONY Xperia S
生2生3哪里有古堡?
你一定要外立面看上去是个城堡才承认那装修风格不是未来派吗?


TOP

引用:
原帖由 himura 于 2015-6-3 01:20 发表
posted by wap, platform: Firefox
R E 跟恶灵古堡有毛关系?
至少字面上还有有那么一点点关联。和BH就差远了

TOP

我觉得喷射美少女这个名字挺好的

TOP

posted by wap, platform: iPhone
楼主张口就来乱喷烂吐的陋习改了吗?

TOP

引用:
原帖由 thetable 于 2015-6-3 16:16 发表

你一定要外立面看上去是个城堡才承认那装修风格不是未来派吗?
未来当然也可以有城堡,可"古堡"必然得是古代的城堡吧。。。。。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @leyoung  于 2015-6-3 09:10 发表
这译名其实是有来头的,微软当年可是雄心壮志,finish the fight
那是三代时候喊的吧,一代那时候微软可没那个自信

TOP

posted by wap, platform: iPhone
密特罗得,楼主满意吗

TOP

引用:
原帖由 jamesxuyiyi 于 2015-6-3 16:23 发表

至少字面上还有有那么一点点关联。和BH就差远了
RE 字面上跟古堡哪里有一点点一丁点的联系?

TOP

posted by wap, platform: Android
你国又被湾湾代表了 玩游戏就够屌丝了 还要受歧视

TOP

The Street of Rage               格斗三人组
The Street of Rage II            格斗四人组
The Street of Rage III           呃…………

TOP

我记得是biohazard在欧美被注册了才改叫resident evil的,后面的作品变成什么样也不可能改名了

搜索了一下
Capcom's Chris Kramer explains:

In late 1994, Capcom Entertainment in the US was starting to ramp up marketing plans for the game that would eventually become known as Resident Evil in the US. Capcom Japan had let us know that the name of the game was going to be ‘Biohazard' in Japan, but I pointed out to the person who ran marketing at the time that it would be next to impossible for Capcom to register the name in the US.

As an example, I pointed out that a crappy DOS-based game had just come out in the US called ‘Biohazard' (not to mention the New York hardcore band of the same name) and that we'd never be able to secure the mark. As a result, the head of marketing held a company-wide contest to come up with a new name for the game.

TOP

posted by wap, platform: iPhone
看lz这贴有种小时候看电软读者来信的感觉

TOP

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5
引用:
原帖由 @碧剑蓝星  于 2015-6-3 12:59 发表
红楼梦也不是围绕一个红楼来写的。里面啥楼啥阁都有。。
照LZ这么说,香港不提了,台湾人的文字修养真是比内地浅薄多了呀。人恶灵古堡能叫这么多年,不是没有原因的,对比寂静岭译成沉默之丘,我就觉得相映成趣没啥不好的。生化危机是不是听起来气势恢宏?可我觉得大而无当,没重点也没特色。
还有很多例子,由于历史原因,无双系列台版称猛将传、帝王传,是不是不如猛将传、帝国呢?曾经一堆达人喷台湾光荣的翻译,让他自己动笔译一下,嘿嘿。
港台译名的一大特点,就是喜欢飙华丽词汇。什么《潜龙轰天》、《神鬼战士》、《天国骄雄》、《幻海奇缘》,如果你不看英文名,绝想不出它到底是一部什么片子——其实你即使看了英文名,也很难和中文译名联系到一起。当年初见港台的翻译,觉得剽悍十足,什么终结者、标杀令、特急追杀,生猛到没边儿。可看多了就有点不是味儿,实在有些审美疲劳,暗地里嘀咕怎么老是这调调儿。
  
  后来我为这事儿特意咨询了一个台湾姑娘,她听完挺惊讶,反问我:
  
  “这不挺好的么?”
  
  “可这译名和原名明摆着谁也不挨谁啊!”
  
  “可是多方便啊。施瓦辛格的片子,就一律译成XX终结者,布拉德·皮特的片子,就一律译为XX追击令。只要一看片名,就知道是谁主演的了。”
  
  我当时没吱声,心里可算解了一个萦绕好多年的谜。我小时候曾经兴致勃勃借来一盘名叫《火线追击令》的恐怖片,看完之后觉得纳闷,里面既不格斗,也不枪战,就布拉德·皮特和一个老头整天在小黑屋里乱转,这火线到底在哪里呢……现在明白了,原来追击令指的就是布拉德·皮特,而那部既不终极,也不密令的片子实际上叫作——《七宗罪》。

……………………………………………………………………………………

来,连这个也一起洗掉如何?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博