» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

刘大勇被骂 太委屈他了

去年银河护卫队的时候,我的朋友李道士很是生气,一度想做法灭了著名翻译贾秀琰。
  我说你先不要气,上次有网友批评她,她威胁人家要自杀,你摆个法坛效果可能不是很好,兴师动众的还耽搁你飞升,你一直批评她就行了,批评着批评着可能就在全国人民的期待中再次出来声称要自杀,就像我家猫要是不下来,你给她开个罐头她就下来了一样。
  李道士说好的,如果她再有作乱,你就告诉我,我上她的身让她跪下给全国人民道歉。
  我说你还会这么牛逼的法术?你这是邪门歪道,并不可取。
  他说这不是法术,不要搞迷信,影响不是很好。不如你注意一下这个上字。
  “哦我知道了,那咋跪下?”我还是不能想通。
  李道士说给她操跪下,这么简单的问题以后不要问我。
  结果后来贾翻译消停了一阵子,可能是修炼去了,可能是爆炸去了,也可能去取挂在二号树上的妈了。但毕竟士别三日当轮刮眼眶,万一人家厉害了呢?所以这事儿李道士就忘了。
  
  但平静的生活下总有暗涌的波澜,生活就像一个盒子,你永远不知道你伸手进去拿出来的是巧克力还是屎。
  昨日欣喜地拉着自己昏昏欲睡的亲妈去看《复仇者联盟2》首映的李道士怒火难平。
  “你不是说是谷大翻得吗??谷大不是牛逼吗??!!!”考过托福的李道士咆哮着质问。
  我说我是这么说的,谷大二月就翻完了。
  “那咋翻成这**样子了??谷大不是牛逼吗??!!!”李道士继续咆哮。
  我说你不要激动,谷大翻得那个版是迪士尼还是漫威直接找他翻的,他们最后公映一顿瞎**改,你看最后是不是都没署名?没署那就是没用。
  李道士说你说的有道理,我还是有些激动了,修为不够,谢谢你的纠正。我还以为谷大叫刘大勇,我还琢磨这蛹得多大啊,谷大不是牛逼吗,为什么叫个蛹,我还琢磨看来这谷大翻译并不如谷歌翻译。
  我说哦,你给我滚。
  
  平静下来后李道士觉得这样翻下去实在是有碍自己对电影产业的支持,感觉现在这些翻译都是被派来狙击优秀资本主义国家影片的,恶心死你你就看不了了,我国影片一举占据各大银幕,该梦想的梦想,该打胎的打胎。
  我说也不是这样,我今年看的其他几个就还挺好的,你看的这个是个例。
  李道士觉得个例实在是有些过分了,忿忿不平,说为什么didn’t see that coming翻译成没看到它过来吧。
  我说挺好的了,没给你翻译成didn’t see that cuming不错了,没看到它射了吧?
  “哦那son of bitch为什么是你个老伙计。”李道士仍旧不忿。
  我说可能因为审查制度导致刘老师不好发挥。
  李道士问我那你说没有审查制度刘老师可能翻成什么。
  “你妈卖淫。”我回答。
  
  回忆了大概三四十条后我俩回忆累了,加上谷大跟我说这片子他自己随便一数就毛70个错误地方,我俩放弃了继续追究,准备探探底。
  李道士说让他搜一搜刘老师这个人是谁。
  几分钟后,李道士发来这一段文字:
  “贾秀琰06年从解放军艺术学院毕业进入八一厂,被制片人发掘后,先是在配音棚学习了两年,专门找导演来教,还拜了有20多年工作经验的资深翻译刘大勇为师”
  拜资深翻译刘大勇为师。
  刘大勇为师。
  师。
  原来他妈的搞了半天你和贾秀琰师承一脉??日了狗了感谢刘老师高抬贵手,按你这派的血统,这片子里一堆必杀技全得给你整成圣斗士,别人保卫雅典娜,Thor保卫个锤子。贾秀琰不做乱了,让自己师傅出来了,师徒二人轮番逗全国人民玩。
  刘老师的资历上赫然写着自己翻译过泰坦尼克号。泰坦尼克号出的时候我年纪太小,还没到能看奶子的岁数,所以就没被允许看,也不知道这位兄弟的水平到底如何。大概是被贾秀琰用丰富的经验拉在了同一个水平线上,二人携手狙击各种资本主义特效电影,削弱票房的同时刺激我国人民英语学习水平,十年后大家进电影院全不用看字幕,这样这些字幕翻译就失业了。
  刘大勇贾秀琰师徒用心了,牺牲自己,为我们换来提高的机会。
  可歌可泣。
  
  这两天微博骂的非常凶,也有好些人压根没看跟着瞎起哄的,但大家不要吵了,先给我贾秀琰一个面子,再给我郭敬明一个凳子,先让八一的刘大勇挂着她徒弟的二号树上下来,我们不打你,因为这片子还是值得去看的。
  你女神要是脸上长了个痘,你就不操她了?
  但有的网友可能就说了,你们装什么逼,电影字幕大体意思能对就行,我们这些不会英语的只要能看懂故事情节就行,就你懂英语?
  兄弟你这并不可取,我赵日天第一个不服,那我们把你一顿揍,大体不揍毁容就行,只要看轮廓能凑合明白这是你就行。
  你看成不成?
  去年还喜欢黑贾秀琰的我,今年已经并不想过于用劲了,毕竟每次一批评贾秀琰她就要闹自杀,一来二去手腕上都能划个正字了,我就是比较第一次认识的时候,刘大勇和贾秀琰的对话是不是这样:
  刘:你有没有梦想?!
  贾:什么!?
  刘:一个光复国家,打倒资本主义的梦想!
  贾:师父!!!!!!!!!
  身后,八一影厂的LOGO闪闪发光。
  


TOP

posted by wap, platform: Chrome
他说,即便单纯出于版权保护考虑,片方也愿意去找信得过、负得起责任的正规机构,所以即便是翻译部分,吸纳体制外的人进入,希望也比较小。

体制内,体制外,喷了,时刻要跟屁民划清界限



TOP

我给你们半秒钟时间去翻译s o b,也不会有人翻译成老伙计吧...


TOP

为啥交给八一厂,交给上译厂不好?

TOP

引用:
原帖由 ahfar 于 2015-5-15 08:56 发表
我来替刘大勇说两句,其实问题出在他翻译的版本是给国语版使用的,要和演员的口型兼顾,所以在一些地方对原意做了改变。至于原声版字幕,那就是图懒,直接拿来用了。
——————————————
我是这么想的, ...
目前看这个说法比较靠谱,刘大勇翻译的时候考虑了国语配音的口型要求

TOP

香港、台灣早幾個月就有中文版本了

TOP

原来是体制决定一切

TOP

posted by wap, platform: VIVO
sob结合剧情来看完全没问题甚至可以说是神来之笔。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
铁人王进喜

TOP

posted by wap, platform: 华为 Ascend Mate 7
引用:
原帖由 @拳人类  于 2015-5-15 00:20 发表
为啥民间翻译组前一天出片,第二天就能出字幕?

不禁令我陷入了森森的沉思。
字幕组纯是人多……
其实按照这个文本量这个时间,一个人也就是刚够。

TOP

posted by wap, platform: iPad
能力不足是硬伤没办法,态度问题不能忍,啥时候骂到他们诚惶诚恐如履薄冰了才算到位
而不是像现在这样,面对漫天口水一脸惊讶,觉得不就一句话么,至于么,我多认真啊,你们都疯了吧…

TOP

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II
自己差又不认,让字幕组来,教你做人

TOP

posted by wap, platform: iPhone
电影管得很严的,放映的要考放映证儿,放片儿之前得从卫星上接收解锁密码,翻译这种事儿当然要更严。
不能市场化就是这样了,还真就是体制问题。

但是也别骂了,不是一个人两个人的问题,如果惹急了回头看都不给你看了……

TOP

posted by wap, platform: Meizu MX4 Pro
引用:
原帖由 @handsomeken  于 2015-5-15 20:49 发表
字幕组纯是人多……
其实按照这个文本量这个时间,一个人也就是刚够。
某字幕组的看您这发言喷了,我们又不是没做过一个人一条龙全做,不知道这工作量??

TOP

posted by wap, platform: iPhone
官方翻译还是比字幕组听译要简单一些,官方不但给字幕,还给了台词的英文解释。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博