»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
影视专区
» 刘大勇被骂 太委屈他了
31
1
2
3
››
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
刘大勇被骂 太委屈他了
stryker
小黑屋
帖子
24041
精华
3
积分
66069
激骚
2382 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2002-12-6
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2015-5-14 19:00
只看该作者
http://www.fawan.com/Article/yl/2015/05/14/121910288419.html
本站文章谢绝转载,否则法律后果自负!
法制晚报讯(记者 田婉婷)千呼万唤始出来的《复仇者联盟2》终于登陆内地大银幕,该片上映两天票房累计3.38亿,却因为翻译问题陷入了一场口水战。
近日,网友“我叫三颗牙”在微博上对《复联2》的翻译提出质疑,美国队长的金句没能被翻译,多处明显错漏惹人失笑。在这场风波里,所有矛头都对准了该片翻译刘大勇,甚至连此前因《环太平洋》和《银河护卫队》被卷入翻译风波的贾秀琰也躺枪。
昨日,《法制晚报》记者找到该片翻译项目负责人——八一厂译制片负责人王进喜,他告诉记者,现在的译制片时间紧、流程任务重、薪酬超低……《复联2》出现翻译问题,“让刘大勇一个人背负骂名,实在太委屈他了。”
·翻译过程回放·
刘大勇本身很资深多部大片担纲译者
对于网友对《复联2》“神翻译”的吐槽,作为《复联2》翻译项目的负责人,王进喜表示:“这件事我们要吸取教训,改进工作。我作为组织者肯定有我的问题,但是,现在大家把矛头都对准刘大勇,让他来承担这么大的责任太委屈他了。”
王进喜告诉记者,刘大勇早已从八一厂转业,他早在1994年还在八一厂工作时,就开始为进口片做翻译工作,《拯救大兵瑞恩》、《星球大战》、《绿巨人》、《变形金刚》、《阿凡达》、《指环王》系列等为观众熟知的进口大片都是由刘大勇担任翻译的。
王进喜说,刘大勇由于前几年动了一次手术,身体不太好,一般的项目不敢找他,之所以《复联2》选择他,是因为他曾翻译过《绿巨人》、《美国队长》等漫威的项目,对这些人物和漫威动画相对比较了解。
八一电影制片厂翻译贾秀琰告诉记者,刘大勇并非传说中的她的师傅,两人并没有师徒关系,“刘大勇是翻译界公认的老师,我们在刚刚开始翻译的时候都学习过他的台本,他在电影翻译界很有名,我们都很尊重他。”
10天翻译片段式台本没给译者留出核对时间
王进喜告诉记者,这件事从整个流程来看,时间紧是出现翻译错漏的一个非常重要的原因。
据了解,4月19日,《复联2》首映发布会时,影片刚刚送审,现场播放的片花用的是谷大白话的版本。按照翻译流程,送审通过之后才能接到翻译任务,也就是说距离影片上映不到一个月时,刘大勇还没有接到翻译任务。
王进喜说,从接到项目到最终操作完成,他们的译制团队可用的时间只有不到20天,刨去传送影片画面的一天,交稿的一天,只剩下18天不到。
在这18天里,他们需要完成翻译、导演找配音演员、录音、对口型、混录等若干个重要环节。刘大勇本人从临时接到任务到最终完成2万字的台本翻译,时间不到10天。
此外,王进喜告诉记者,因为各个环节太多,刘大勇在翻译时甚至不能进行全文纵览式的翻译。为了高效完成工作,《复联2》翻译采用的方式是翻一段制作一段,也就是说一共七本台本,每本20分钟,翻完一本直接交稿。全部翻译完成后,没有给刘大勇本人留出核对时间,就被片方要去制作中文字幕版了。
王进喜说,此次被网友们诟病的正是中文字幕版,中文配音版本基本没有这个问题,中文配音版在配音环节时,可以及时进行各种调整。
“但中文字幕版实在要得太急了,漫威作品又是有很多扣子需要解开的,这样的方式的确容易出问题。”王进喜说,“以后就算时间再紧,本子出来一定要让翻译再从头到尾看一遍。”
·译制现状·
薪酬低压力大翻译多是兼职
在王进喜看来,此次翻译风波暴露的不仅是流程和时间问题,还有译制片厂的现状问题。
据本报记者了解,一部译制片的制作费用全部只有5万元,电影对白翻译的任务是2万字左右,稿费基本是万字千元水平,全部翻译酬劳只有2000元左右,酬劳甚至还不及普通的上班族。
王进喜说,初通翻译工作的人都明白,10天不到的时间里翻译2万字,本身就是一件非常不容易的事,酬劳低,翻译还要承担如此大的社会舆论压力,确实不太公平。
正因为酬劳低,很多人都是凭借兴趣和爱好来做电影翻译。目前整个行业专职做电影译制的翻译并不多,大部分都是有固定单位,或者别的生计,然后兼职做翻译,刘大勇和贾秀琰都属于这种类型。
人才紧项目多目前没有良性循环
在进口片大量来华的当下,适合的翻译人才却相当紧俏。
据本报记者了解,上影译制厂和长影译制厂都有自己的在编职工,北京则更多的是市场化运营。王进喜告诉本报记者,他的团队里有十几个翻译,在全国来说是最多的了。但电影译制不是一般人能做的,既要懂英语,又要懂电影,而且中文表达又要好,这样的人才需要的素质比较全面、高端,圈子里也就这些人,通常是几个译制厂共用几个翻译。
在编合适的翻译少,但目前市场上有众多的翻译爱好者,诸如此前网络上流传的美剧字幕组这样的团队,是否可以从中寻找到合适的翻译呢?
对此,王进喜又有自己的担忧,他说:“我不排斥网络,但毕竟字幕组和上院线的电影翻译不太一样,影视译制不同于其他领域的翻译,除了外语具有一定功底,从业者还需要对电影语言和中文有很深的了解。”
·译版解惑·
谷大白话版翻译是送审版
时间紧、任务重、人才匮乏……诸多原因导致《复联2》最终上映的中文字幕出现错漏引发争议。
而从2011年初开始听译美国深夜脱口秀节目,拥有众多粉丝的谷大白话其实早在今年2月就应漫威邀请,进行了《复联2》的中文字幕翻译。网传该版本要比目前上映的翻译版本更加优化。
那么,为什么谷大白话的翻译版本最终只能是送审版本,影片上映时呈现的八一译制片厂的翻译版本,也就是刘大勇翻译的版本呢?
据了解,目前几乎所有进口片都需要做两次字幕,一次是片方确定影片引进到中国后,先找人翻译一个粗版本,送广电总局审查。审查通过后,再交由影片驻中国的发行公司委托中影或华夏进行译制。
通常情况下,承接译制工作的有四个单位,中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂,八一厂和中影股份译制中心的译制团队实际上是一班人马。
·规定解读·电影译制无法全盘市场化
据了解,自从中国引进大片政策确立之后,相关引进和发行工作一直由中国电影集团一家负责。一直到2003年8月,华夏电影发行有限责任公司拥有了发行权,引进权仍独归中影。中文字幕的翻译也有严格管理。
中国的译制片制度是进口电影,尤其是进口分账大片,只能由中影集团电影进出口公司分发给八一电影制片厂、中国电影股份有限公司译制中心、上海电影译制厂和长春电影集团译制片制作有限责任公司译制。
面对目前人才紧缺的译制厂现状,为何不通过市场化途径去广泛寻找相对合适的翻译?
一位不愿透露姓名的业内人士告诉记者:“电影是特殊商品,从进口到审查到译制和发行管控比较严格,很难全盘市场化。”他说,即便单纯出于版权保护考虑,片方也愿意去找信得过、负得起责任的正规机构,所以即便是翻译部分,吸纳体制外的人进入,希望也比较小。
文/记者田婉婷制图/廖元
如果您有更多新闻线索,请拨打法制晚报热线电话:010-52165216.
UID
6759
帖子
24041
精华
3
积分
66069
交易积分
0
阅读权限
1
在线时间
13782 小时
注册时间
2002-12-6
最后登录
2019-11-20
查看详细资料
TOP
stryker
小黑屋
帖子
24041
精华
3
积分
66069
激骚
2382 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2002-12-6
发短消息
加为好友
当前离线
2
#
大
中
小
发表于 2015-5-14 19:05
只看该作者
法制晚报就好像成都挨打女司机的家人一样,生怕骂刘大勇不够狠,生怕大家不继续骂了
UID
6759
帖子
24041
精华
3
积分
66069
交易积分
0
阅读权限
1
在线时间
13782 小时
注册时间
2002-12-6
最后登录
2019-11-20
查看详细资料
TOP
sherlockboy
人型正太大叔心
银河飞将
局外人
帖子
38109
精华
0
积分
40769
激骚
2665 度
爱车
没有!
主机
没有!
相机
还是没有!
手机
来自
最饿都市
注册时间
2001-7-17
发短消息
加为好友
当前离线
3
#
大
中
小
发表于 2015-5-14 22:23
只看该作者
posted by wap, platform: 华为
麻痹这么多票房,随便甩两万出来找专业点儿的翻译不比这些人好?
UID
2872
帖子
38109
精华
0
积分
40769
交易积分
0
阅读权限
40
来自
最饿都市
在线时间
19083 小时
注册时间
2001-7-17
最后登录
2020-12-31
查看详细资料
TOP
adachimk3
混世魔头
帖子
4370
精华
0
积分
19229
激骚
261 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2000-12-1
发短消息
加为好友
当前离线
4
#
大
中
小
发表于 2015-5-14 22:34
只看该作者
诶,看来我们做片子还是太快了。。
本帖最近评分记录
blackism
激骚
+1
恭喜发财
2015-5-15 10:16
UID
2368
帖子
4370
精华
0
积分
19229
交易积分
4
阅读权限
40
在线时间
11552 小时
注册时间
2000-12-1
最后登录
2024-12-12
查看个人网站
查看详细资料
TOP
sigouqishi
天外飞仙
帖子
13448
精华
0
积分
46566
激骚
1612 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2009-5-25
发短消息
加为好友
当前离线
5
#
大
中
小
发表于 2015-5-14 22:55
只看该作者
posted by wap, platform: Nokia
对,要怪怪漫威,出片那么快,谁来得及翻译啊,大家来骂漫威吧。
是这个意思么。
UID
132234
帖子
13448
精华
0
积分
46566
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
13782 小时
注册时间
2009-5-25
最后登录
2024-12-13
查看详细资料
TOP
陈惯吸
魔神至尊
帖子
22006
精华
0
积分
16756
激骚
1344 度
爱车
比亚迪
主机
必须死
相机
捡来的
手机
肾机
来自
上海
注册时间
2008-5-13
发短消息
加为好友
当前离线
6
#
大
中
小
发表于 2015-5-14 23:02
只看该作者
总结一下中心思想,万能话:TGBXS
UID
102696
帖子
22006
精华
0
积分
16756
交易积分
0
阅读权限
40
来自
上海
在线时间
14392 小时
注册时间
2008-5-13
最后登录
2024-12-13
查看详细资料
TOP
arex
元始天尊
帖子
41382
精华
0
积分
79346
激骚
2602 度
爱车
山寨车
主机
山寨机
相机
山寨机
手机
山寨机
来自
山寨
注册时间
2005-8-16
发短消息
加为好友
当前离线
7
#
大
中
小
发表于 2015-5-14 23:18
只看该作者
随便找个啥字幕组,爱好者们俩晚上完成的质量都秒杀之
UID
46365
帖子
41382
精华
0
积分
79346
交易积分
0
阅读权限
50
来自
山寨
在线时间
41093 小时
注册时间
2005-8-16
最后登录
2024-12-12
查看详细资料
TOP
linkliu
混世魔头
帖子
3442
精华
0
积分
20454
激骚
661 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2006-5-28
发短消息
加为好友
当前离线
8
#
大
中
小
发表于 2015-5-14 23:25
只看该作者
核心问题又是思想钳制那一套,也不新鲜了
UID
56543
帖子
3442
精华
0
积分
20454
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
11086 小时
注册时间
2006-5-28
最后登录
2024-12-12
查看详细资料
TOP
真忘私绵
卍解
版主
大能猫
帖子
94652
精华
6
积分
211599
激骚
8367 度
爱车
SMART
主机
ALL
相机
黑卡
手机
iPhone X
来自
上海
注册时间
2001-7-14
发短消息
加为好友
当前离线
9
#
大
中
小
发表于 2015-5-15 00:11
只看该作者
posted by wap, platform: iPhone
千字一千找字幕组三天搞定吧
真缺这2w?
多少亿票房啊
能不这么抠门吗
UID
2826
帖子
94652
精华
6
积分
211599
交易积分
0
阅读权限
100
来自
上海
在线时间
29049 小时
注册时间
2001-7-14
最后登录
2022-9-25
查看详细资料
TOP
拳人类
Todd
魔神至尊
猛虎
帖子
16183
精华
1
积分
42053
激骚
1443 度
爱车
大众迈腾
主机
PS3/PS4
相机
暂时手机代替
手机
Smartisan Pro2
来自
沈阳市
注册时间
2007-1-28
发短消息
加为好友
当前离线
10
#
大
中
小
发表于 2015-5-15 00:20
只看该作者
为啥民间翻译组前一天出片,第二天就能出字幕?
不禁令我陷入了森森的沉思。
UID
72225
帖子
16183
精华
1
积分
42053
交易积分
0
阅读权限
40
来自
沈阳市
在线时间
9533 小时
注册时间
2007-1-28
最后登录
2024-11-26
查看个人网站
查看详细资料
TOP
tank817
魔神至尊
帖子
17211
精华
0
积分
13808
激骚
680 度
爱车
320Li MT
主机
PS3
相机
X100S
手机
来自
苏州
注册时间
2003-8-13
发短消息
加为好友
当前离线
11
#
大
中
小
发表于 2015-5-15 00:21
只看该作者
字幕组人家免费提供的字幕都比这拿工资的货强
还一般电影不找他
QNMLGB
UID
13954
帖子
17211
精华
0
积分
13808
交易积分
0
阅读权限
40
来自
苏州
在线时间
18795 小时
注册时间
2003-8-13
最后登录
2024-12-11
查看个人网站
查看详细资料
TOP
laciel
混世魔头
帖子
3773
精华
0
积分
19658
激骚
319 度
爱车
主机
Wii
相机
X700
手机
来自
北京
注册时间
2009-11-23
发短消息
加为好友
当前离线
12
#
大
中
小
发表于 2015-5-15 01:10
只看该作者
posted by wap, platform: iPhone
字幕组一般抢快是多人同时进行,每人分一小段,然后由校对和总监汇总把关。
一个人翻的效率确实不能和字幕组比。但是说在有画面与英文台本的前提下平均每天翻译20分钟的动作片,会连做一遍校对的功夫都没有,就纯属给自己招黑吧,敢不敢公布实际工时。(要说年纪大了不能加班,可没人拿枪逼你接这活)
话说不懂技术细节哈。现在都数字化,不需要洗印时间。配音版做了修订,字幕版同步调整,等都弄完了以后再输出两版拷贝会很难吗
UID
150123
帖子
3773
精华
0
积分
19658
交易积分
0
阅读权限
40
来自
北京
在线时间
9265 小时
注册时间
2009-11-23
最后登录
2024-12-12
查看详细资料
TOP
ahfar
混世魔头
帖子
2588
精华
0
积分
42030
激骚
634 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2006-11-12
发短消息
加为好友
当前离线
13
#
大
中
小
发表于 2015-5-15 08:56
只看该作者
我来替刘大勇说两句,其实问题出在他翻译的版本是给国语版使用的,要和演员的口型兼顾,所以在一些地方对原意做了改变。至于原声版字幕,那就是图懒,直接拿来用了。
——————————————
我是这么想的,非洗地。
UID
66622
帖子
2588
精华
0
积分
42030
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
7026 小时
注册时间
2006-11-12
最后登录
2024-12-12
查看详细资料
TOP
sleepd
大龄
天外飞仙
废柴
帖子
12578
精华
0
积分
86996
激骚
1150 度
爱车
BRZ
主机
红了
相机
350D
手机
果5S
来自
成都
注册时间
2002-5-18
发短消息
加为好友
当前离线
14
#
大
中
小
发表于 2015-5-15 09:07
只看该作者
posted by wap, platform: iPhone
说白了还是计划经济那一套…而且再一次证明了计划经济的不靠谱
UID
3633
帖子
12578
精华
0
积分
86996
交易积分
1
阅读权限
50
来自
成都
在线时间
11300 小时
注册时间
2002-5-18
最后登录
2024-12-12
查看详细资料
TOP
20060602
魔王撒旦
小白屋
帖子
6247
精华
0
积分
18493
激骚
5442 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2011-5-17
发短消息
加为好友
当前离线
15
#
大
中
小
发表于 2015-5-15 09:45
只看该作者
posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 4
我还以为文里要说“他其实是残障人士,能做到这样已经超长发挥了,你们应该看看那个更糟糕的小板凳”呢……
UID
192346
帖子
6247
精华
0
积分
18493
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
9696 小时
注册时间
2011-5-17
最后登录
2024-12-11
查看详细资料
TOP
31
1
2
3
››
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计