» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 73 12345
发新话题
打印

剧情不想喷,翻译之烂载入史册了吧

引用:
原帖由 stryker 于 2015-5-14 11:24 发表
人物关系
王进喜,在贾翻处于风口浪尖上出面表示我就喜欢贾翻的翻译的人
刘大勇,贾翻的师傅

我觉得这是他们使的一个计。你们不都骂贾翻吗?我现在祭出一个比贾翻还可怕的法宝,下次让你们看到贾翻的字母都能感 ...
看访谈……
居然大度的承认了……


TOP

You mother fucker

其实也可以翻译成:  你这个老伙计

你说棒不棒。。。。。



TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @流川枫  于 2015-5-13 22:35 发表
数据哪来的?脑补?
我错了,应该是百分之一


TOP

我就问问,片里哪里有I'm odinson这句

TOP

引用:
原帖由 火棉 于 2015-5-18 15:09 发表
我就问问,片里哪里有I'm odinson这句
没记错的话应该是雷神的梦境里面看门人和他对话时候说的,或者是他在和澳创在核心周围打得时候被卡脖子的时候说的,不太记得了

TOP

梦境里面说的是你是odinson,被卡脖子的时候说的是son of odin,并没有I'm odinson这句,嘛,整体翻译水平是不咋地,但黑点太奇怪了

TOP

posted by wap, platform: Galaxy Note III
有些人无所谓,有些人不能忍。不管观众怎么看,翻译烂就是烂。作为专业从业者应该感到羞愧。

TOP

这贴喷了,翻译问题这么大还不让说了?
我昨天刚看,之前就知道翻译有问题,我还算有心理准备的,但是没想到已经差到这种地步
全片可以说有三分之一台词翻得都是有词不达意,有些甚至可以说完全是在乱翻,以至于让我想起了10年前那些没有牌号的枪版dvd

TOP

奥丁森没问题啊。某楼说得也对,托尔的儿子就是姓托尔森。就是这起名规则。
妇联动画里托尔第一次见Coulson的时候还叫他son of Coul

TOP

觉得有问题的人都是英文很好可以不看字幕的人吧,对于英文不懂的人来说,只要没有逻辑错误翻得好不好根本不知道。

以前看台湾翻的那些盗版日剧,现在回过头再去看看,错误率起码10%。

TOP

posted by wap, platform: nubia Z7 Mini
引用:
原帖由 @伪  于 2015-5-21 22:20 发表
觉得有问题的人都是英文很好可以不看字幕的人吧,对于英文不懂的人来说,只要没有逻辑错误翻得好不好根本不知道。

以前看台湾翻的那些盗版日剧,现在回过头再去看看,错误率起码10%。
有没有问题和是不是能发现问题没啥关系,你可以配一个和原版完全无关的字幕还不露破绽,不代表些不是大错特错

TOP

刚刚刷完回来,感觉这片看着累,其中一方面是破镜头晃啊晃的,另一方面就是烂字幕有很大贡献。字幕错漏之多让我找回当年看地摊烂碟的感觉,翻译很不顺、不舒服。我屮艸芔茻这完全没法二刷啊。

好些时候还不如不看字幕,反而理解得快些,看了字幕还得自己脑补一下,同时还得跟上剧情和动作,持续两个小时,累。

想拿Loki的权杖猛艹刘大勇。

TOP

糟糕翻译就是翻译的常态,
书如此,电影也如此。

如果听得懂,早日戒掉字幕吧。

有这功夫,不如多表扬表扬好的翻译意义还大些。

TOP

 73 12345
发新话题
     
官方公众号及微博