管理员
原帖由 @wenhan1026 于 2015-5-12 22:09 发表 有没有可能翻译只是对着台本翻译的,在没看到画面并对漫威不熟悉的情况下造成理解偏差
查看详细资料
TOP
原帖由 @bloodbear 于 2015-5-12 22:07 发表 我也觉着喷字幕没意思,烂字幕我看的多了,真要装逼那就听原声自己理解呗要什么字幕
魔王撒旦
土肥圆矮宅
万年潜水员
魔神至尊
查看个人网站
银河飞将
原帖由 @sakurakon 于 2015-5-12 22:01 发表 字幕是有翻得不对的地方,比较出戏。但是奥丁森确实是托尔的姓“odinson”的音译,洛基的姓也是这个,这个电影里倒没错。。。。 汉化组的漫画里面也是这么翻译的。
小黑屋
原帖由 @VODKA 于 2015-5-12 23:17 发表 按说儿子和爹应该一个姓,既然托尔姓奥丁森,那他爹岂不是也姓奥丁森?
禁止访问
天外飞仙
混世魔头
原帖由 flykinger 于 2015-5-12 23:27 发表 posted by wap, platform: iPhone 还真不是这样,托尔他爹奥丁的全名叫Odin Borson. Bor的全名叫Bor Burison. Buri的全名就叫Buri
原帖由 freeman82 于 2015-5-12 20:57 发表 这种喷翻译有啥意思 看这片有多少事真饭 多数都是伪非看过就忘了,还有空考虑翻译问题 真正的美式幽默翻出来有几个人能懂? 美国队长的名言你能背出来? 非要装真饭有意思吗233