» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 27 12
发新话题
打印

这回妇联2的翻译是不是有点太烂了,另外确实不如1,整片格局太小(不含据透)

翻译得确实不行,以我这种听力水平,都能听出来1、2处不对劲的地方。

烂不烂,得看和谁比……反正这玩意没下限。


TOP

posted by wap, platform: iPhone
字幕确实烂,很多句子根本不通



TOP

posted by wap, platform: Lenovo A820
黑点确实有,但真不在Odinson上。


TOP

我接受不了班纳不爱丽芙泰勒这个事儿了,要知道无敌浩克结尾斯塔克可是专门出来打了酱油的

TOP

引用:
原帖由 kelaredbull 于 2015-5-12 19:15 发表
posted by wap, platform: Lenovo A820
黑点确实有,但真不在Odinson上。
前后至少两处喊出这个名字,一个翻译成“奥丁森”,一个翻译成“奥丁之子”真的大丈夫?

TOP

估计也只有AV的翻译能比这更烂了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
看了复联2,一句翻译出来,全场哗然,八一电影制品厂刘大勇,你四级过了没?美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”一刚!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!跑你全家啊赶紧跑!
本帖最近评分记录
  • ahoacghuo 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2015-5-13 15:19
  • sensui 激骚 +1 恭喜发财 2015-5-13 00:44

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Scowbing  于 2015-5-12 19:59 发表
前后至少两处喊出这个名字,一个翻译成“奥丁森”,一个翻译成“奥丁之子”真的大丈夫?
此处没错。只在梦里黑人喊了一次Odinson、字幕为奥丁森,别的地方都是son of odin

TOP

posted by wap, platform: iPhone
北欧名字梗呀,索尔就是叫thor odinson。
要说奥丁之子,也应该是son of odin呀。

这个梗在神盾局也用过,希芙叫冦森就是 son of col

TOP

反正我看过这么多电影,这次的翻译给我一种非常不顺畅的感觉,同时又有点莫名其妙

TOP

引用:
原帖由 flykinger 于 2015-5-12 23:24 发表
posted by wap, platform: iPhone
北欧名字梗呀,索尔就是叫thor odinson。
要说奥丁之子,也应该是son of odin呀。

这个梗在神盾局也用过,希芙叫冦森就是 son of col
第一次就是雷神1用的,之后都是有样学样


没记错的话,本区当时还有人发帖问过这个事儿呢~

[ 本帖最后由 Guycc 于 2015-5-13 10:31 编辑 ]

TOP

实际看完这版字幕,感觉确实不咋地之余……
有些字面意思明显错误的翻译,就是为了所谓的前后通顺、或者文明用语修改,译者自己进行的各种修改,虽然也改的不咋地……

比如son of bitch翻成 你个老家伙 ,除了语言文明台词阉割之外,也没法别的解释。王牌特工结尾的公主台词,也是这么个处理思路吧
还有结尾美队说 i'm home 翻译成 我很好,也就是直接衔接前一句托尼问他 你还好么

当然这些都可以润色的更好,完全没用心就是了,比如战争机器那句 what 翻译成 怎么,明显不用心

TOP

 27 12
发新话题
     
官方公众号及微博