» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 21 12
发新话题
打印

大家举举银河护卫队的字幕傻逼之处吧。

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II
terran 地球人翻译成特蓝人(这翻译是不是以为这词是外星人觉得地球特蓝吧)。

小鲜肉出来我想吐了。


TOP

请LZ 百度 贾秀琰



TOP

posted by wap, platform: Chrome
还没看,只知道贾翻译确实有点sb

但是我觉得楼主举的这个例子没什么槽点

这个有点像冰与火之歌里私生子的姓氏,半音译半拟物吧。。

snow翻译成雪诺,flower=佛花,hill=希山,sand=沙德,stone=石东


TOP

posted by wap, platform: Meizu MX4
fresh meat不翻译成小鲜肉你觉得应该翻译成什么?新鲜的肉?

TOP

posted by wap, platform: HTC Butterfly S 919D
引用:
原帖由 @lionheart007  于 2014-10-10 19:56 发表
fresh meat不翻译成小鲜肉你觉得应该翻译成什么?新鲜的肉?
大菠萝1的屠夫要是喊着“小鲜肉”,那我隔夜饭都要吐出来了

TOP

posted by wap, platform: Meizu MX4
片中的场景是男主角被抓进监狱时被狱卒扒光了检查时狱卒奸笑着说的,我觉得翻译成小鲜肉没什么问题

TOP

dota2里的屠夫是喊“好大一块肉”

TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @lionheart007  于 2014-10-10 20:18 发表
片中的场景是男主角被抓进监狱时被狱卒扒光了检查时狱卒奸笑着说的,我觉得翻译成小鲜肉没什么问题
明明不是,是一个大个子说的。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
二货,二百五,胡**翻

TOP

posted by wap, platform: iPhone
dick翻译成了二百五,一点都不贴切

TOP

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 4
引用:
原帖由 @lionheart007  于 2014-10-10 19:56 发表
fresh meat不翻译成小鲜肉你觉得应该翻译成什么?新鲜的肉?
肉便器…绝对信达雅

本帖最后由 VEVAN 于 2014-10-11 02:40 通过手机版编辑

TOP

@谷大白话
今儿去二刷《银河护卫队》,感觉这字幕...怎么说呢...除了明显的漏译误译,词性搞错、该意译的粗暴硬翻、该直译的随意脑补、看不出内涵的直接音译、把骂人翻成卖萌、把谐音和双关梗一概无视之外,最令人惊叹的就是活活把个喜剧片几乎所有笑点都翻没了...之前在HK看的粤语翻译比这大概优秀200倍左右

TOP

posted by wap, platform: Chrome
那国配能看吗?

TOP

posted by wap, platform: 华为 C8812
只好等下载了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
最多补遍高清字幕组版的呗

TOP

 21 12
发新话题
     
官方公众号及微博