» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 103 1234567
发新话题
打印

台湾为什么总是翻译名和大陆故意区别开?

posted by wap, platform: 华为

使命召唤叫决胜时刻,光环叫最后一战(现在都n战了),最终幻想叫太空战士(这个译名气的se多年不去接受台湾媒体报道,直到他们改回英文原名才罢休)。记得国内这么搞标新立异搞译名的只有ucg了,神秘海域叫未知海域,荒野大镖客叫荒野大救赎。


ps:最近听说台湾擎天柱叫无敌铁牛,哈哈哈哈哈哈…你铁牛我还钢蛋呢!


TOP

大表哥叫碧血狂杀
PS.刺激1995有话说



TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @cgyldn  于 2014-7-7 20:39 发表
大表哥叫碧血狂杀
PS.刺激1995有话说
碧血狂沙


TOP

引用:
原帖由 Devzzy 于 2014-7-7 20:48 发表
posted by wap, platform: iPhone

碧血狂沙
你说的应该是电影吧,游戏是杀,估计同是西部题材就用了谐音

TOP

4V和港灿翻译就是烂的代名词
神鬼系列 恶灵古堡系列  还有各种乡土浓重的音译

TOP

前几天有个朋友问我《无名英雄 - 再来者》玩过吗,我怎么都没想到他说的是《次子》……

TOP

posted by wap, platform: UC

因为荒野大镖客很容易看成荒野大嫖客,字面上是叫救赎啊,游戏主角又不是开镖局的你。

TOP

posted by wap, platform: Firefox

起这些傻逼中二名字的就那么几个人,主要是台湾平面媒体的傻逼编辑
早两年电玩快打请到那个装逼编辑做专题,还沾沾自喜的说这些游戏译名都是出自他之手,那鸟样真他妈想扇他个耳光
平面媒体都是这样,一副老大哥的臭脾气,UCG那些乱译名除了难为小白玩家上网搜索资料没有半点好处,台湾起码那些**译名在边是通用的

TOP

Call of Duty——决胜时刻

TOP

什么叫故意?本来就各自有各自的翻译习惯。大陆习惯直译。台湾习惯意译,台湾游戏杂志乱取的游戏名称不见得台湾人就喜欢。不过是变成约定成俗的东西。

TOP

引用:
原帖由 gamearts0713tw 于 2014-7-7 21:56 发表
什么叫故意?本来就各自有各自的翻译习惯。大陆习惯直译。台湾习惯意译,台湾游戏杂志乱取的游戏名称不见得台湾人就喜欢。不过是变成约定成俗的东西。
意译个毛~

Call of Duty怎么成决胜时刻了?

TOP

引用:
原帖由 gamearts0713tw 于 2014-7-7 21:56 发表
什么叫故意?本来就各自有各自的翻译习惯。大陆习惯直译。台湾习惯意译,台湾游戏杂志乱取的游戏名称不见得台湾人就喜欢。不过是变成约定成俗的东西。
最后一战

TOP

posted by wap, platform: Chrome

应该说台湾的翻译爱意淫还差不多~

记得翻译太空战士的人就说这游戏有飞空艇,所以就翻译成太空战士~

生化危机初代发生在洋馆,就鼠目寸光的翻译为恶灵古堡~

如此不一而足~

本帖最后由 爱喝香水的仓鼠 于 2014-7-7 22:06 通过手机版编辑

TOP

魔兽世界不还是和大陆一样么

TOP

posted by wap, platform: Meizu (MX2)
引用:
原帖由 @爱喝香水的仓鼠  于 2014-7-7 22:05 发表
posted by wap, platform: Chrome

应该说台湾的翻译爱意淫还差不多~

记得翻译太空战士的人就说这游戏有飞空艇,所以就翻译成太空战士~

生化危机初代发生在洋馆,就鼠目寸光的翻译为恶灵古堡~

如此不一而足~

本帖最后由 爱喝香水的仓鼠 于 201477 22:06 通过手机版编辑  
恶灵古堡就算每一作都发生在洋馆,恶灵又是什么玩意,丧尸和恶灵他妈完全是两码事好吗

TOP

 103 1234567
发新话题
     
官方公众号及微博