» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 23 12
发新话题
打印

[其他] 玩了那么多日本游戏的英文版..发现一个几乎都有的问题

那就是翻译.

先自我介绍一下,本人英语不差,留学狗,iBT(新托福)103分,看不懂日语所以游戏有中文就买中文版,有美版就买美版.

玩了很多美版英文的日本游戏,有PSV的(比如persona4g),有3DS的(比如各种任天堂独占的美版),也有PS3的

发现问题在于,这些游戏的翻译无不彰显出一种"即使是对话是口语,也要用正式到异常的书面语法来表达"

一句很简单的话非要弄的很长让人看完再去理解,而且有很多用词都是"高端大气上档次",越冷门的词越好.逼我去查字典打击自己英语自信心

相比之下欧美游戏的英文遣词用句,理解起来就轻松多了,玩起来也轻松多了.

个人认为这和日本人自己翻译的英文有关系(大部分日本游戏的英文版都是日本人自己翻译的),他们的日语本来就拖泥带水,所以为了表达意境,把英文版也弄的拖泥带水.


TOP

我倒是对不少日式RPG的英化版里把一些日式词汇直接音译过来比较奇怪
比如前辈直接是senpai 还有某某君也是某某kun



TOP

posted by wap, platform: iPhone

All your base are belong to us


TOP

posted by wap, platform: iPhone

就我玩过的这些还好啊
美版的动物之森非常赞
ps3跟3ds的几个传说也都还可以接受
逆转5除了一些名字跟本土化的东西有点不习惯其他都可以
p4g我玩的中文的
不知道英文版是什么情况

TOP

MGS可破

TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2014-5-31 14:22 发表
MGS可破
啊 对 MGS可以说是最符合欧美人对话用词用语的了..这个要赞一下,当然游戏本质摆脱不了日式游戏独有的逼格味

TOP

美国人用的词汇跟语法最浅显,英国人深点,日本人因为天生就说不好英文所以他们运用的生硬些,而中国人的英文因为深奥的中式英文教育,是最绕最艰深的。

TOP

反过来也一样。英语语音和日文字幕会有比较大的差别,而且会用到一些不常用的生僻词,很别扭。除非两种语言的文本独立开来。

TOP

posted by wap, platform: iPhone

我觉得BIO DMC MGS这些都挺好,其他一泡污

TOP

posted by wap, platform: Nokia (Lumia 1520)

人体堂的游戏美版不错 你看看恶魔城几代 火纹几代都很地道的翻译

TOP

posted by wap, platform: Chrome

You must defeat Sheng Long to stand a chance

TOP

posted by wap, platform: Chrome

konami,capcom,fromsoft的都不错,squareEnix的一塌糊涂

TOP

posted by wap, platform: Chrome

觉醒英文倒是很地道,只不过那叫本地化不叫翻译了,意思跟日版差很多……

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @ddaaii  于 2014-5-31 16:44 发表
posted by wap, platform: Chrome

konami,capcom,fromsoft的都不错,squareEnix的一塌糊涂
你没玩过ff12 皇家骑士团2psp吧,se本地化算做得好的了

另外 耍难词也不是日本人自己想这么干的。有时候就是艺术需要

本帖最后由 mieumieu 于 2014-5-31 20:23 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @68076854  于 2014-5-30 22:05 发表
我倒是对不少日式RPG的英化版里把一些日式词汇直接音译过来比较奇怪
比如前辈直接是senpai 还有某某君也是某某kun
可以装13,而且,并不好翻译吧

TOP

 23 12
发新话题
     
官方公众号及微博