» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 18 12
发新话题
打印

[业评] 龌龊的MS啊, 麻痹忍无可忍了.

以前买正版一直买北美版的,运费总体价格比较高,然后就等两个月买二手,如今他妈的没戏了,可我不喜欢你的港版啊, 比如光环,中文名搞什么最后一战,最后一战你麻痹啊,最后一战1,最后一战2,哪个SB起的名字?谁认可的? 还一本正经的把中文名搞那么大印在游戏盘和包装上,这他妈是第一独占啊, 搞这么恶心的一出,我就吐啊! 诅咒生儿子没P眼生女儿有JJ!

你见人家神海的港版搞个垃圾二比名字放大了印在包装上吗? 你怎么叫可以,怎么宣传可以,可不可以不要搞那么大字印上去啊? 作死你!


TOP

你可以选择买下载版



TOP

日版控表示鸭梨不大


TOP

posted by wap, platform: iPhone

22世纪杀人网络
惊爆1995
天煞地球反击战

TOP

posted by wap, platform: Android

我认为这些译名表明译者认为受众很低级或者译者本身就很低级。。。。。。


相比总动员系列命名,台湾的各种译名不知恶心多少倍

TOP

台湾的翻译有翻译的好的也有翻译的不知所云的

翻译的好的比如:《战栗深隧:最后光芒》(地铁:曙光)
《末日之战》(孤岛危机)

翻译的不知所云的比如:《太空战士》(最终幻想)
《决胜时刻》(使命召唤)
《最后一战》(光环)
《恶灵古堡》(生化危机)

[ 本帖最后由 KoeiSangokushi 于 2013-5-24 19:53 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: UC

超世纪封神榜(泰坦之战)
碧血狂杀(荒野大镖客)
快打旋风(街头霸王)

本帖最后由 流雲隱劍 于 2013-5-24 20:27 通过手机版编辑

TOP

喷了,台湾人的翻译超级奇葩,总喜欢搞洗剪吹,还每每鼓吹中华正统,翻不好总能看看英文的吧

TOP

典型的港台翻译

TOP

碧血狂杀彻底喷了!!!

TOP

引用:
原帖由 DarthVadar 于 2013-5-24 19:17 发表
posted by wap, platform: iPhone

22世纪杀人网络
惊爆1995
天煞地球反击战
小时候看盗版录像带的表示天煞地球反击战这名字亲切爆了...独立日反而叫不顺口了

TOP

鼻血狂杀喷了,我觉得奎秃比较适合这个名字=  =

TOP

没玩过HALO一代的湾湾版吧,那湾湾强调的配音我TMD永远的阴影:

这不是演习这不是演习。

默默的退盘撅之。

TOP

在刺激1995面前什么译名都是渣

TOP

引用:
原帖由 cynic0522 于 2013-5-24 20:53 发表
没玩过HALO一代的湾湾版吧,那湾湾强调的配音我TMD永远的阴影:

这不是演习这不是演习。

默默的退盘撅之。
那算个球啊,HALO2还有山东话版呢.

TOP

 18 12
发新话题
     
官方公众号及微博