» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 20 12
发新话题
打印

[新闻] 刚发现,欧美游戏译名错的更多。。。

《第十一小时》(The 11th Hour)

英文原意:最后关头

[ 本帖最后由 md2 于 2010-9-17 20:57 编辑 ]


TOP

posted by wap, platform: UC

这不算错,直译而已



TOP

看标题是看不出原意的...LZ你要求高了:D


TOP

问题是,这游戏要求11小时通关……

TOP

这是第七名访客的续篇,这么翻译也未尝不可啊

TOP

就一个吗?看标题还以为能看见很多。错一个就叫错很多

TOP

有人准备说MGS吗


问题是3出来前有多少人知道原意?

TOP

MGS其实也可以翻译成《立体版Metal Gear》吧,还有我觉得合金装备比潜龙谍影这名字好听的多。

TOP

最离谱的是half life翻译成半条命,标题页上那么大个 λ 就是看不见

TOP

warcraft
魔兽争霸

TOP

MGS我觉得最好的译名是燃烧战车

TOP

posted by wap, platform: Apple iPad

我一直认为把halo翻译成最后一战是最傻逼的案例,没有之一。

TOP

引用:
原帖由 鬼冢英吉 于 2010-9-20 12:53 发表
posted by wap, platform: Apple iPad

我一直认为把halo翻译成最后一战是最傻逼的案例,没有之一。
Final Fantasy - 太空战士  

TOP

引用:
原帖由 narok 于 2010-9-20 14:11 发表


Final Fantasy - 太空战士  
有飞空艇可以上太空,飞空艇上面打架就是太空战士

TOP

引用:
原帖由 narok 于 2010-9-20 14:11 发表


Final Fantasy - 太空战士  
起码不会导致续集编不下去

TOP

 20 12
发新话题
     
官方公众号及微博