禁止访问
查看详细资料
TOP
混世魔头
BD爱好者
查看个人网站
天外飞仙
小黑屋
魔王撒旦
魔神至尊
原帖由 clond 于 2010-5-31 18:00 发表 posted by wap, platform: iPhone 英文版里也有ciao ciao
原帖由 mapledot 于 2010-5-31 15:29 发表 突发奇想,这莎呦娜拉其实就跟我们字幕里的“拜拜”一样啊~~台湾一直是日本的殖民地,一句“莎呦娜拉”,就跟我们听见“拜拜”一样,根本不需要翻译成“再见”。
水区全是好人!
任区也是!
原帖由 grammyliu 于 2010-5-31 16:00 发表 posted by wap, platform: UC track, truck?喷了
小红
银河飞将
假面骑士ビルド
原帖由 qwl 于 2010-5-31 18:22 发表 神海2也是如此,瞪着我的狗眼看了半天愣是不明白嘛意思,直接换英文字幕了,突然没有阅读障碍了……我怀疑都是一个汉化组干的。每个人分发了一段文本就回家翻译去了,连上下文都不带动脑子看看的!
二次元扶她最赞
COD亚服天花板中老年组
版主
原帖由 skeles 于 2010-5-30 13:26 发表 台湾的中文和大陆的是有差别的,大陆的更白话,其实台湾更接近古文,多读点历史方面的书就明白差异了,偶觉得翻译能得个8分左右