» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

这ffb繁中版神了

posted by wap, platform: Nokia (5800)

我也觉得翻译得还行,一百分满分的话我给七十五分。


TOP

中文一开始就觉得悲剧。。冰雪你麻痹



TOP

:D 看来不用入了..


TOP

烤衣服都有8个白金了啊

TOP

二手等待中,有人出了Pm我

TOP

引用:
原帖由 HAL_9000 于 2010-5-30 12:10 发表
看了你们的评价,俺纠结了,,,现在正在玩日版(借来的),到底要不要买中文的呢。。。
日文版的, 我玩到第九章就不行了, 之前看过一些视频剧情CG, 多少还能了解, 后面的因为没看, 所以从hope家逃出来后, 就比较纠结剧情发展了, so...坚定地入了中文版

TOP

不错了,至少是中文的。谁叫咱日文大字不识一个呢

TOP

所以说,游戏汉化不是找一帮懂日/英语的中国人来就行的……

TOP

昨晚打了2个小时终于把“布伦希尔德”打掉,第8章结束。翻译说实话很一般,病句什么不少,真不知道那边有没有人做质量控制的;真要比还不如国内几个老牌汉化组翻的。人家至少还会不停的出补丁,把翻的不好的地方改掉,bug去掉(FFX的汉化已经是14还是16版了吧);官方的汉化么我们就不要指望了。
       作为第一款官方汉化的最终幻想,感觉诚意还不够,勉勉强强能把剧情看懂,总体勉强70分吧,希望13只是一个契机,到底官方的汉化能和日版英文版差不多时间上市玩到,这已经是很了不起的了(FFX 汉化差不多过了7年才出来吧?);以后会有越来越多好的RPG中文作品出现。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
skeles 发表于 2010-5-30 13:26
台湾的中文和大陆的是有差别的,大陆的更白话,其实台湾更接近古文,多读点历史方面的书就明白差异了,偶觉得翻译能得个8分左右
三个捶地。。。莎哟那拉算那门子古文?哦,徐志摩似乎在诗里用过。。。

本帖最后由 deepstrike 于 2010-5-31 15:25 通过手机版编辑

TOP

突发奇想,这莎呦娜拉其实就跟我们字幕里的“拜拜”一样啊~~台湾一直是日本的殖民地,一句“莎呦娜拉”,就跟我们听见“拜拜”一样,根本不需要翻译成“再见”。

TOP

posted by wap, platform: iPhone

很好,去msn上问问湾湾去看看有没有这一说。。。

甲午战争后台湾割给日本50多年,何来一直之说?小心伤害台湾同胞的感情哟~不过受日本影响不少倒是不假,一些词汇很有霓虹特色,如定食之类。不过撒油那拉。。。太过233333

TOP

官方汉化一点诚意都没有,神海1也一样,跟着痕迹走,翻译成跟着卡车走。。。

TOP

posted by wap, platform: UC
引用:
萝卜 发表于 2010-5-31 15:49
官方汉化一点诚意都没有,神海1也一样,跟着痕迹走,翻译成跟着卡车走。。。
track, truck?喷了

TOP

难道适合台湾人的语言习惯???

等村上等自称台湾人的网友来解释

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博