» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 19 12
发新话题
打印

内地3D版《阿凡达》观影归来,两处败笔

1、《阿凡达》这个中文译名绝对是一大败笔,画蛇添足,完全没必要音译,恐怕会有不少人误以为“阿凡达”是电影中的某个角色或某个族群吧。哪怕直译成《替身》,也比译成《阿凡达》好。

2、第二个败笔是角色和剧情,这部片子的角色和剧情完全漫画风格,好人坏人性格鲜明,费尽周折好人终于大获全胜。当然,对科幻片来说这也许是苛求,不过在观看之前的确抱有更高的期望,以为会拍得更有深度一些。

视觉效果没得说,3D的极致了吧。


TOP

1我觉得不算败笔,起个难记,难懂的名字也是一种宣传策略,显得newbility



TOP

译名的确不怎么样,如果翻成化身会好很多……


TOP

天神下凡

TOP

T5 S4

TOP

[posted by wap, platform: iPhone]

化身比较好

TOP

阿凡达比较有神秘感,一种异域的感觉,“替身”太直白了……而且Avatar也不完全是替身的意思。

TOP

我觉得这名字是参照了 阿依达。。。
给人很史诗很NB的感觉

TOP

引用:
原帖由 limboking 于 2010-1-4 23:52 发表
我觉得这名字是参照了 阿依达。。。
给人很史诗很NB的感觉
我觉的是参照了阿凡提
给人很亲切的感觉

TOP

阿凡提满赛

TOP

同意第二点

TOP

阿凡达是这个计划的代号,要是直接叫替身的话,会影响对电影的理解

TOP

引用:
原帖由 camille 于 2010-1-5 11:24 发表
阿凡达是这个计划的代号,要是直接叫替身的话,会影响对电影的理解
我觉得正好相反,把片名起为“Avatar”是有寓意的,画龙点睛,在“殖民”这个主题之外,也突出了“重生”的含义。译成“阿凡达”完全抹杀了这层含义。

TOP

角色和剧情败笔么?那泰坦尼克的角色和剧情是不是更败笔?

TOP

引用:
原帖由 livealive马甲 于 2010-1-5 11:48 发表


我觉得正好相反,把片名起为“Avatar”是有寓意的,画龙点睛,在“殖民”这个主题之外,也突出了“重生”的含义。译成“阿凡达”完全抹杀了这层含义。
所以翻译成天神下凡更好一些。替身太俗了。

TOP

 19 12
发新话题
     
官方公众号及微博