» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 36 123
发新话题
打印

原来台湾把This It Is翻译成《未来的未来》啊

台灣的翻譯也很有意思,同樣一段字在電影標題與電影段落中出現的翻譯完全不一樣。

電影中的段落當MJ於TII發表會上講This is it時,翻譯是很正常的,不是這個搞噱頭的未來的未來。


TOP

引用:
原帖由 村上春樹 于 2009-11-9 14:28 发表
台灣的翻譯也很有意思,同樣一段字在電影標題與電影段落中出現的翻譯完全不一樣。

電影中的段落當MJ於TII發表會上講This is it時,翻譯是很正常的,不是這個搞噱頭的未來的未來。
this is the moment, this is it
就是这一刻,这就是未来

当然我也觉得在发表会上的这段翻成这样有点扯



TOP

感觉这次我们直译就是这样很好


TOP

香港也是翻成“就是这样”

TOP

this is it
这是它

TOP

[posted by wap, platform: Nokia]

英文最有感觉。。。

TOP

 36 123
发新话题
     
官方公众号及微博