» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

日语吹替版《三国演义》之三顾茅庐~

反正对白 太照搬原著了 ,之乎者也一大堆 ,看着累 !!都是书面语
我不信当年古代人日常对话都是这个腔调  


TOP

引用:
原帖由 网上的final 于 2009-8-3 16:47 发表
反正对白 太照搬原著了 ,之乎者也一大堆 ,看着累 !!都是书面语
我不信当年古代人日常对话都是这个腔调  
之乎者也就是“文言文”了?
这其实是白话文,而且是明清时代的白话文
换句话说,这是罗贯中用自己时代的语言来讲三国的故事,就像我们今天的人用现代语言来表现三国一样
真要说起三国时的人物说话,那并不是《三国演义》里那样的



TOP

曹操 关羽 诸葛亮  老版的文戏没有可以挑剔的地方


TOP

TOP

2连,编辑掉。

乱说2点:
1、三国演义电视中用白话文非常美,个人非常喜欢,加上字幕,真棒
2、日本人说三国演义一般是三国志演义的。这是有历史原因的,因为这本书自清朝以来一直有《三国演义》和《三国志演义》两种说法,并未统一。即使在中华民国时期,鲁迅和胡适都在自己的小说研究文章中使用《三国志演义》这种说法。
新中国成立后,统一成了《三国演义》,因此大家对《三国志演义》这个说法并不熟悉。

由于日本在二战以前引入的这本书,当时翻译家幸田露伴和久保天随都用的《三国志演义》或者《演义三国志》,因此日本人习惯了《三国志演义》这种说法。

[ 本帖最后由 雾桑 于 2009-8-3 18:02 编辑 ]

TOP

楼上的,这里说的是配音是日语的啊,你那里的链接是字幕是日文的。。。。。。。。。。。。。。不大一样吧

TOP

引用:
原帖由 leica 于 2009-8-3 21:05 发表
楼上的,这里说的是配音是日语的啊,你那里的链接是字幕是日文的。。。。。。。。。。。。。。不大一样吧
你可以跟店主确认下,日版翻录的话,不会没有日语发音的

TOP

老板三国的配音和对白绝对很高很高。
特别是关羽 曹操 张飞 刘备 诸葛亮。
不论是语言还是对白 都很棒 中气很足
听起来舒服 大气  爽~

TOP

引用:
原帖由 雾桑 于 2009-8-3 21:50 发表


你可以跟店主确认下,日版翻录的话,不会没有日语发音的
其实这帖子的看点是日语发音,用日本的声优来配音的啊,要是国语版本那不烂大街了么。。。。。。。。。。。。。。。。

TOP

引用:
原帖由 leica 于 2009-8-3 23:55 发表

其实这帖子的看点是日语发音,用日本的声优来配音的啊,要是国语版本那不烂大街了么。。。。。。。。。。。。。。。。
嗯。我本人买D9一向爱好买日版的,感觉鬼子总能很用心地包装好一下。
周星星的吹替版也不错的

TOP

天龙八部据说也有,还有射雕。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

TOP

看了,也问了店家了,不是日语发音的。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

TOP

三国演义中的几句文言文已经很白话了,不看字幕也能听得懂。

TOP

日本人相当的喜欢三国啊~~

TOP

引用:
原帖由 ValuePack 于 2009-8-2 17:37 发表
唐杰忠这孔明的扮相,在相当长的一段时间内肯定是无人超越了。从隆中到五丈原,完全就是百姓心中所想的样子。太神了。
唐杰忠…………

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博