小黑屋
事实上是这样: 翻译达人可以翻译的很完美,但是这种人多半很忙,不会有时间来搞业余汉化。 翻译熟练的人看到原文的水准,会发现自己的表达力会不及自己的理解力,然后自惭形秽放弃翻译的打算。 金山词霸流看不到或者可以无视原文原意,自己“塑造”个看起来过得去的版本。 唔,这是我眼中的真实。 老实说,bn13的翻译水准也不怎么样……润色方面很囧。某些专有名词实在是……,组里的人也会把自己的价值完全寄托在自己的作品上,从而以求得某种成就感。虽然这种现象不奇怪,但是表达得太过就会让人很Orz,感觉青春期还没过。这个算是不完全观感吧,切身体会。个人以为追求游戏者完全感觉不到汉化者的存在,才是最珍视作品本身的翻译。
没想到一个汉化整得这么热闹 俺决定不参与争论仔仔细细做汉化了 嗯,已经完成了,经测试,完美! 支持win XP,vista。不影响以后的MOD使用,具有良好的扩展性。 辐射3简体中文汉化 使用方法:将红字部分拷贝替换你的FALLOUT 3快捷方式图标上的文字,祝游戏愉快。 辐射3 更新辐射3繁体中文汉化 使用方法:将红字部分拷贝替换你的FALLOUT 3快捷方式图标上的文字,喜欢繁体的朋友可以使用了。 異塵餘生3 本汉化持续更新,请关注。 ------------------------------08.11.15 15:10更新--------------- 寂静低语者玩家测试,本汉化补丁有可能造成游戏跳出现象,经检查,是复制过程中造成大量内存占用造成,建议打完补丁清理内存再进入游戏,或者升级您的内存。 效果:
查看详细资料
TOP
实用型
版主
原帖由 jump 于 2008-11-28 01:42 发表 其实我很喜欢异尘余生这个译名 真的
银河飞将
原帖由 测试一下 于 2008-11-28 02:07 发表 我说的长句里没标点让你误会了~ 只要玩这个游戏 看的懂外语 并且有良好的国文修养... 玩这个游戏说明其对游戏背景有一定认识... 看的懂外语说明其能了解基本语义... 并不是看的懂游戏的意思...
原帖由 jump 于 2008-11-28 02:17 发表 那这要求就挺高了,我得说,真的挺高 比如ES4我就得一边打一边笔记本放腿上查wikipedia,即使这样还是很多典故很多细节搞不清楚 而据西总说当时3dm那边翻es4的连horse和house都分不清楚 一句“了解基本语义”可 ...
混世魔头
元始天尊
初级用户