» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 26 12
发新话题
打印

[业评] 【蛋疼到黎明】为什么说有爱和有能力去爱是两回事

本帖已经被作者加入个人空间
有些人,貌似很有爱——



不过爱是一方面,是否有能力去爱,又是另一方面——



关于汉化这件事,其实我还是想再次不厌其烦地传播一下西塞罗大人的话:
引用:
事实上是这样:

翻译达人可以翻译的很完美,但是这种人多半很忙,不会有时间来搞业余汉化。
翻译熟练的人看到原文的水准,会发现自己的表达力会不及自己的理解力,然后自惭形秽放弃翻译的打算。
金山词霸流看不到或者可以无视原文原意,自己“塑造”个看起来过得去的版本。

唔,这是我眼中的真实。

老实说,bn13的翻译水准也不怎么样……润色方面很囧。某些专有名词实在是……,组里的人也会把自己的价值完全寄托在自己的作品上,从而以求得某种成就感。虽然这种现象不奇怪,但是表达得太过就会让人很Orz,感觉青春期还没过。这个算是不完全观感吧,切身体会。个人以为追求游戏者完全感觉不到汉化者的存在,才是最珍视作品本身的翻译。
原来我觉得,难得十年过去,有爱的人多起来毕竟是好事。我不会去关注那个汉化版本,也没有发表任何正面或负面评论的必要。

不过我看到公然以“金山词霸流”作为招募口号,还是寒了一下……要我说,《奥秘》的汉化无论是文字量还是对译者的水平要求,绝对在《辐射》系列之上。那是 Tim Cain 在fo2实际开发前就离开黑岛后完全按照自己的意愿构架的一个RPG世界,蒸汽与魔法这一看似烂俗的主题迄今被规则诠释得最好的一款RPG。庞杂,野心勃勃,令人发指。尤其是,我可以扮演Orge,太好了。

要说完美汉化Fallout 3,其实早有人解决了……各位可依计实行——
引用:
没想到一个汉化整得这么热闹
俺决定不参与争论仔仔细细做汉化了
嗯,已经完成了,经测试,完美!
支持win XP,vista。不影响以后的MOD使用,具有良好的扩展性。

辐射3简体中文汉化
使用方法:将红字部分拷贝替换你的FALLOUT 3快捷方式图标上的文字,祝游戏愉快。
辐射3


更新辐射3繁体中文汉化
使用方法:将红字部分拷贝替换你的FALLOUT 3快捷方式图标上的文字,喜欢繁体的朋友可以使用了。
異塵餘生3

本汉化持续更新,请关注。

------------------------------08.11.15  15:10更新---------------
寂静低语者玩家测试,本汉化补丁有可能造成游戏跳出现象,经检查,是复制过程中造成大量内存占用造成,建议打完补丁清理内存再进入游戏,或者升级您的内存。

效果:

无论如何,再怎么去汉化一坨屎,那都是,

搭在一只脏手上的另一只脏手

虽然可以轻轻来一句:请各位把脏手拿开……但是我觉得,既然都已经被摸了,那多一只手,恐怕也并无大碍吧

[ 本帖最后由 RestlessDream 于 2008-11-28 01:49 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

其实我很喜欢异尘余生这个译名
真的



TOP

引用:
原帖由 jump 于 2008-11-28 01:42 发表
其实我很喜欢异尘余生这个译名
真的
其实我也很喜欢Jump这个ID
真的


TOP

其实我很喜欢看楼上两位的基情故事
真的

TOP

现在金山词霸流的太多了...

公司里几个员工看资料都是开着金山词霸的...

不过个人认为其实游戏翻译这东西只要玩这个游戏看的懂外语并且有良好的国文修养即可...

并不要求其外语水平如何精深...

虽然会有些俚语典故啥的需要更高的条件才能翻出原味...

TOP

词霸流孩子们一般的共同特征是句子找不到主语从句当谓语使短语全靠猜和蒙
玩游戏要看“懂”意思很简单,但翻译也不是一门靠自个儿一门心思转述你的“懂”便能做好的学问
信达雅三个字很简单,但没有大量时间的积累和修养的沉淀是不可能做好的。
其实草根翻译大家都能做,不过这最多算是一种游戏内容和自身体验的分享,还达不到文化和内涵的传递。

TOP

我说的长句里没标点让你误会了~

只要玩这个游戏 看的懂外语 并且有良好的国文修养...

玩这个游戏说明其对游戏背景有一定认识...

看的懂外语说明其能了解基本语义...

并不是看的懂游戏的意思...

TOP

引用:
原帖由 测试一下 于 2008-11-28 02:07 发表
我说的长句里没标点让你误会了~

只要玩这个游戏 看的懂外语 并且有良好的国文修养...

玩这个游戏说明其对游戏背景有一定认识...

看的懂外语说明其能了解基本语义...

并不是看的懂游戏的意思...
那这要求就挺高了,我得说,真的挺高
比如ES4我就得一边打一边笔记本放腿上查wikipedia,即使这样还是很多典故很多细节搞不清楚
而据西总说当时3dm那边翻es4的连horse和house都分不清楚
一句“了解基本语义”可遮不了丑啊

TOP

引用:
原帖由 jump 于 2008-11-28 02:17 发表

那这要求就挺高了,我得说,真的挺高
比如ES4我就得一边打一边笔记本放腿上查wikipedia,即使这样还是很多典故很多细节搞不清楚
而据西总说当时3dm那边翻es4的连horse和house都分不清楚
一句“了解基本语义”可 ...
在我看来汉化这东西...

始终是做给对外文有阅读障碍的人的...

而一个玩游戏懂外语并且有不错国文修养的人足以做到让作品内容被更多的人流畅的欣赏下去...

并不强求把游戏中每个细节都完美的体现出来...

如果有需要追求完美的话...

可以在完成后去FANS聚集地采纳反馈意见继续升级...

没动力继续升级的...

那始终是爱不够啊...

汉化中令人讨厌的事只有那种为了彰显自己存在而影响到品味游戏的行为...

[ 本帖最后由 测试一下 于 2008-11-28 02:24 编辑 ]

TOP

这一点我和你的看法不同

翻译的最终目的是为了文化和内涵的传递,而不是仅仅停留在解决阅读障碍这种最低层次的需求上。
试想如果当年国内玩家玩到的异域镇魂曲不是繁体的英特卫汉化版本而是什么天人互动之流汉化的,这游戏的内涵和剧情深度还会在多年之后仍被玩家津津乐道吗?
反例这里就有,老头滚动条3,你'd 最好 做 什么 他 asked,所以ES系列的背景和剧情在国内一直被主流玩家所低估。
这里我比较赞成叉包的观点,有爱和有能力去爱是两码事,一个拙劣的汉化补丁在扩大游戏玩家群体和影响力的同时,也会给游戏的内涵产生相应的负面影响。

TOP

所以官方本地化版本才是王道

TOP

官方本地化版本?
天人互动还是奥美?

TOP

最后一战3谁汉化的?

TOP

天朝有独特而完美的引进代理制度

TOP

holy shiat! i ARE aint so gonna rofl@ this

luv ciba soooo much!!! the kwalitees r so gewd~~~~

TOP

 26 12
发新话题
     
官方公众号及微博