» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

忽然想到这《战争机器》应该翻译为《战争齿轮》更好些吧。。。。。

本来游戏图标就是个齿轮嘛。。。。。


TOP

可怜的gears们,都变齿轮了。



TOP

gears指的是士兵,在二代里面提到了

士兵也正好符合“战争机器”的称号


TOP

按照metal gear的翻译:“燃烧战车”或者“合金装备”,推出“战争装备”或者“战争战车”

TOP

两个翻译都可以.

TOP

metal gear其实翻译成燃烧战车是最好的,同理gears的译法虽然并不直接,但蛮符合游戏内容的

TOP

每一个士兵都是一个齿轮,很多齿轮加一起才有了机器

TOP

典型的瓶子式蛋疼……

TOP

引用:
原帖由 a4840639 于 2008-11-24 22:39 发表
每一个士兵都是一个齿轮,很多齿轮加一起才有了机器

TOP

那是狗牌吧……

TOP

战争齿轮这名字也不错!最早的时候好像就叫这个!后来官方中文定了名字为战争机器!

TOP

齿轮让我想到电锔

TOP

metal gear我觉得合金装备议的很扯...

TOP

翻译成战争制品更贴切一些,凸显了胡渣大兵的无奈感

TOP

记得以前SS上有个游戏叫enemy zero ,电软上翻译为异灵绝对是亮点,信达雅的典范,相反电软把parasite eve 翻译成寄生前夜就明显在胡闹了

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博