» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

为什么很多人看英/日文电影电视是非原声不看,看香港电影电视又必须要普通话配音呢?

陈浩民跟钟嘉欣有部戏(名字忘了)里面有个场景:
男二角向男一诉苦:你知唔知呢个世界上边三种枪最得人惊?
男一:唔知
男二:排第三嘅系俾恐怖份子揸住嘅AK47机关枪;排第二嘅系你行街嘅时候天上边哒落黎嘅铝窗;排第一嘅就系女朋友逼你同佢拉埋天窗啊!
普通话出来是什么?
你知不知道世界上有三种事是最可怕的,一种是恐怖份子手里的AK47机关枪,一种是天上掉下个铝窗,一种是女朋友逼你和她结婚啊!
一点韵味都没有……
上边的粤语对话叫粤语人士听一般都笑得喷饭……普通话的翻译叫谁听都不觉得搞笑啊……


TOP

引用:
原帖由 ztxzhang518 于 2008-9-30 13:43 发表
你小时候上过粤语课???反正我是没上过,只上过N年的英语课~
你小时候老师教你玩游戏了?



TOP

引用:
原帖由 OpEth 于 2008-9-29 20:03 发表
LZ狭隘了,这个问题和电影的语言无关,说到底还是个配音的好坏问题,配音配好了,就不想听原声了,比如《成长的烦恼》要是弄个英文原版出来,俺根本就懒得下载,原因就是国配实在太高了,再让俺听英文简直就没法看了 ...
小时候看国配,觉得高得不得了,后来看了原版,原来最高水准的国配不过如此……


TOP

引用:
原帖由 mickyjl 于 2008-9-29 20:31 发表
港产片还是看粤语原版比较好,很多台词的意思跟国语版完全就不是一个含义!好像国产零零七,达文西为何那么强调零零七要叫他的全名而不是文西,是因为文西的音跟粤语“闻B”是一样的!
这种谐音的笑点,如果只是直译的话自然笑不出来,这跟什么语言无关,看你翻译得好不好……

TOP

引用:
原帖由 k-1 于 2008-9-30 19:03 发表
陈浩民跟钟嘉欣有部戏(名字忘了)里面有个场景:
男二角向男一诉苦:你知唔知呢个世界上边三种枪最得人惊?
男一:唔知
男二:排第三嘅系俾恐怖份子揸住嘅AK47机关枪;排第二嘅系你行街嘅时候天上边哒落黎嘅铝窗 ...
这种就是典型的直译,自然找不到笑点。

TOP

请教楼上关于“枪”的这个笑话如何不直译?

TOP

好多香港电影下面打的根本不是普通话字幕,你让不懂粤语的人不听国语配音听什么?
粤语也就是一种地区方言,何必要吹得跟官方语言似的。

TOP

d捞头吾识听白话,你格硬要距睇港产片听原配,米姐系叫距去死,宽容d拉:D

TOP

引用:
原帖由 hugang 于 2008-9-30 22:19 发表
好多香港电影下面打的根本不是普通话字幕,你让不懂粤语的人不听国语配音听什么?
粤语也就是一种地区方言,何必要吹得跟官方语言似的。
不是的,只是粤语影视市场发展比较好罢了,而粤语又是跟普通话差距比较大的方言而已,国内的方言剧,比如疯狂的石头,如果配粤语可能也会失去韵味一个道理

TOP

引用:
原帖由 长洲宾客人数多 于 2008-9-30 23:28 发表
d捞头吾识听白话,你格硬要距睇港产片听原配,米姐系叫距去死,宽容d拉:D
地图炮! 我睇好你!

TOP

引用:
原帖由 dfd 于 2008-9-30 21:46 发表
请教楼上关于“枪”的这个笑话如何不直译?
换个类似的谐音笑话。

TOP

有人要说大阪话?
我可以很明确告诉你我以前认识一个大阪女的说的,虽然也是日本一个方言,差别不大,她觉得中国的方言差别很大,有些地方的人听不懂另一个地方人的话。

TOP

引用:
原帖由 dfd 于 2008-9-30 21:46 发表
请教楼上关于“枪”的这个笑话如何不直译?
这个如果能译出神韵的话我封译者为神……

[ 本帖最后由 k-1 于 2008-10-1 15:04 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 扑街仔 于 2008-9-30 19:08 发表

你小时候老师教你玩游戏了?
你有病???劳资说你了?

TOP

星爷的片看国配就是渣,特别是大话西游,国配及不上原声一半

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博