» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 日文名为啥都是直接变中文汉字读中文音的?官方规定?

看了电软封面说板恒名字写错那贴有点想法。

其实对于日本人名变中文我一直不理解,在翻译学上,一般来说人名都要音译的,比如

英——中   mike——麦克

中——英   张天师——Chang Tianshi

英——日   Nonette——ノネット

日——英   武藤兰——Asakawa Ran

中——日  牛伟——ギュウイ

这所有都是音译啊,音读啊,为啥到了

日——中 就是 北島康介——北岛康介,甚至连读都读 běi dǎo kāng jiè

等于是中美日三国人站一起,美日叫中国人名字发音是基本一样的,立刻知道叫谁;中日叫美国人名字同样;但是中美叫日本人名字就完全差了十万八千里了。

这方面应该是有着严格和完美的规则的吧?这样的话完全不对称也不美啊

到底把日文汉字直接写作中文汉字读作中文汉字音到底是约定俗成还是就这么官方规定了?如果是官方规定未免破坏美感吧


本帖最近评分记录
  • 鱼鱼鱼鱼 激骚 +8 支持下LZ... 2008-9-19 11:31
  • cowboyblues 激骚 -7 您原来没学过汉字啊...... 2008-9-16 13:15
  • 绯雨流 激骚 +1 精品文章 2008-9-15 12:51

TOP

没看明白



TOP

这贴写的。。。。

去学几天日语你就明白了,也不用多,50淫图背下来,再加个1个礼拜课程你就懂了


TOP

引用:
原帖由 Kuzuryuusen 于 2008-9-14 22:59 发表
没看明白
好像不对,仔细读了遍,我也没看明白。。。

[ 本帖最后由 level5 于 2008-9-14 23:01 编辑 ]

TOP

因为日本有汉字,中文本来就是汉字
但是读音不一样
难道中国人读汉字即使是日本汉字的时候还要费劲读日语发音么,图什么

TOP

武藤兰——Asakawa Ran

老兄你会念日语嘛?这明显错的啊

TOP

这样大家都能看懂啊

TOP

引用:
原帖由 恋妖壶 于 2008-9-14 22:55 发表
看了电软封面说板恒名字写错那贴有点想法。

其实对于日本人名变中文我一直不理解,在翻译学上,一般来说人名都要音译的,比如

英——中   mike——麦克

中——英   张天师——Chang Tianshi

英——日    ...
欧美人名写成了中文,按中文读。
日本人名写成中文,按中文读。
有毛不对承不美的。

TOP

引用:
原帖由 阿西达卡 于 2008-9-14 23:02 发表
因为日本有汉字,中文本来就是汉字
但是读音不一样
难道中国人读汉字即使是日本汉字的时候还要费劲读日语发音么,图什么
+1

TOP

引用:
原帖由 王老五在火星 于 2008-9-14 23:08 发表
武藤兰——Asakawa Ran

老兄你会念日语嘛?这明显错的啊
这位仁兄一看就是不经常看生活片的

武藤兰还有一个名字叫朝河兰:D

TOP

日——英   武藤兰——Asakawa Ran

TOP

這是相對的阿
日本人看中文名字還不是照樣照漢字的讀音去念
具體事證看真三國無雙就行

TOP

引用:
原帖由 allensakura 于 2008-9-14 23:14 发表
這是相對的阿
日本人看中文名字還不是照樣照漢字的讀音去念
具體事證看真三國無雙就行
那个不是汉字读音,是日语音读的读音

TOP

呦,坏了,不小心把马甲给晒出来了

楼主都怪你

TOP

难道广东人的名字还要用和广东发音一样的普通话汉字来写出来吗?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博