» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[带翻译,from 1up]《最终幻想战略版》美版前瞻,新特性,完整的剧本

原文地址:http://www.1up.com/do/previewPage?cId=3162322

《最终幻想战略版》前瞻:独家深入披露这款经典战棋游戏的北美版细节

作者:Jeremy Parish 2007年8月24日

在日版的《FFT狮子战争》推出时,我们已经深入窥探了一番这款SE在PS上的经典战棋游戏的PSP复刻版。现在我们终于能抽出些时间在本地化之后的版本中战斗了——而且这是一个让人印象深刻的本地化版本,不仅在翻译质量上远超原版,而且在游戏要素上的增加使得几月前发售的日版看起来更像是一个半成品。

技术问题

在5月份推出的日版销量颇佳,但存在着一些明显的缺陷。最让人扼腕的是战斗中经常出现的拖慢;几乎每个小动作都会慢上一阵子,而很多视觉效果(特别是魔法效果)使得PSP像是一头拉破车的老牛。在美版中这些问题并没有完全解决,不过拖慢已经大大减少;现在拖慢程度已经和PS1原版相当,不再让人在玩的时候分心。

另一个简单但绝非不重要的改进来自游戏中新加的CG影像:原版中这些影像里只有音乐,而美版里将有全程语音。这给游戏的感觉带来的变化是很明显的,主要人物的性格描画将会变得更清晰。CG内容也将会在美版中进行改动:一些Ramza的内省式纯字幕黑屏画面将会被去掉(译注1:经GameFAQs讨论,这个的意思是把文字放在别的地方,用别的方式表达;我不认为他们有胆量砍剧本),因为这种表达方式太过日式(译注2:沉默是日本人的性格特征之一,哈哈,老美不能理解也是正常的),在美版中如果也这么做就会显得很突兀。

不过有一个在日版中的缺陷没有明显修复,那就是游戏里的音乐和原版相比还是缺乏reverb,因此在游戏里听着崎元仁和岩田匡治的经典曲目总感觉平面感太强。

新要素

复刻版中有一些新加的要素我们在日版里没有完全接触到,譬如1v1的对战模式,以及共同战线模式。前者是普通的两队人马间的生死决战,而后者则让两个玩家合作进入迷宫完成任务的新模式。

在多人模式下有些规则将会改变。首先,队员倒下后将不再有3回合的永久死亡限制。第二,对方的怪物不能被密猎,人类成员也不能说得。最后一点也是最重要的,算术士被禁止了(用过这个严重破坏平衡的职业的FFT玩家们都会知道为什么,现在只不过是官方终于默认了这一点而已)

多人模式只限ad hoc,没有服务器联机模式。

两个新职业加入到游戏中,尽管要得到并用好他们需要花费很大的精力。暗黑骑士(Dark Knight)只有在多个职业中都获得一定JP后才能取得(包括骑士,黑魔和Geomancer等相互很难兼容的职业);不过艰苦练级的回报则是一个能使用高级技能的强力战士,尤其是牺牲HP换得对敌更大伤害的技能。洋葱骑士(Onion Knight)相比之下更容易习得,但本身只能用物理攻击而且不得到JP。要发掘这个职业的潜力你必须习得16个其他职业的全部技能。因此,练级狂们,祝你们好运哦。

另一方面加入的要素还有两个新角色,那就是FFTA2里的Luso和FF12的Balthier。它们比较容易得到而且大大增强你的队伍的能力。Luso基本上就是会密猎的Ramza,不过Balthier则厉害得多——机工士和小偷的合体,还能造成高伤害以及远程给对手附加不良状态。

重新翻译

当然,美版的狮子战争最大的改动,就是对文本从头到尾的重新翻译。原版的FFT在游戏性上是顶级的,有挑战性的,然而它的复杂多变峰回路转的情节被仓促而为的糟烂翻译破坏了,基本上仅靠原版的美版是很难完整理解FFT的情节的,不仅是重大情节点被错误地表达,而且在最基本的人名地名上都不能做到游戏前后统一。SE在PSP复刻版上将会改变这一情形,对游戏中大量的文本进行重写以求能和其他伊瓦里斯联盟作品(Vagrant Story和FF12)的文字风格统一。

新版的翻译将会覆盖游戏里的每个角落,从对话到背景故事,到Darlavon教授(原版为Daravon)的深入教学。人名也进行了改动;Ramza的父亲Balbanes变成了Barbaneth,希特勒青年团代言人(译注3:笑)Algus Sadalfas则变成了Argath Thadalfus。地名也改得听起来更中世纪一些:Sweegy Woods变成了Siedge Weald(译注4:weald,原野,旷野,林地,用语果然装13啊)。这么做使得世界带有深刻的欧洲传统烙印,具有浓烈的斯堪的纳维亚和苏格兰风味(值得一提的是大众脸名字列表中的两个,Helvynya和Cwengyth)。所有不合时宜的日本名字也都被改掉了——原文的Hokuten knights(北天骑士团)翻译为the Order of the Northern Sky,意思是一样的,但在游戏里这种忍者和侍都被说成是来自一片遥远大陆的背景下,用纯英语的名字显然更说得过去。

更重要的是,新脚本将重新定义整个故事,把它从一片混乱的前后不一致的垃圾,升格为关于一个被战乱和政治斗争所蹂躏的王国里的阶级斗争的精彩故事。每一句台词都仔细推敲过并被重写。譬如Ramza听上去很奇怪的最后通牒,“Surrender or die in obscurity!!”变成了“Lay down your swords or die clutching them!”

再譬如,第一章Gariland Military Akademy(译注5:注意那个k……你们想到了FF12的Magicks and Technicks没?)院长的战前演说,当时Ramza和Delita等见习战士都在场,准备他们的真正意义上的第一个任务。原版的对白是这样的:

You have a mission! As you know, barbarians are rapidly increasing here in Gallione. The traitorous Death Corps detest the royal family. We cannot overlook them. We will begin exterminating these traitors. By order of our Master. Larg's Knights stationed at Igros Castle and many other groups will participate. Your duty is to support the flank. Specifically, you'll go to Igros and help guard it.... Cadets, ready your swords! A gang of tortured thieves is trying to sneak into this town. We'll begin preparations now to keep them out of town! Come with me! This is the frontline of operations! That's all! Prepare immediately!

PSP复刻版则翻译为:

The Order of the Northern Sky has an assignment for its knights apprentice. As I'm sure you're already aware, the number of brigands roaming Gallionne is on the rise. Among them, the Corpse Brigade... a seditious lot with a grudge against the Crown. Rogues such as they must be dealt with. The Order has been commanded to undertake an operation to eliminate the Brigade -- an operation of a grand scale. We will not be acting alone. The Order will be joined by, among others, His Excellency Duke Larg's royal guard, stationed at Eagrose. This will leave Eagrose Castle undermanned. Your task will be to proceed there, and support us from the rear by bolstering its defenses.... I've just received word that a band of thieves routed by our knights flees here to Gariland, seeking refuge. We will move to stop them, and finish the task of our brothers. You, young apprentices, will accompany us. This is but a squall before the storm of battle. Prepare yourselves at once! Dismissed!

尽管基本信息是完全一致的,但新剧本中对游戏内世界局势和任务细节都给出了一个更清晰的图景。这样的对剧本的修正是全局性的;我们已经玩到第一章末,发现对情节的本质,对大量出现的角色的目标之间的冲突,有了更为深入的理解。另外剧本中也有点缀其中的幽默,譬如对某个呆瓜吟游诗人的捏它……(译注6:原文为references to bards of a spoony nature,而关于spoony bard,是有一段典故的。该词组出自FF4 SFC美版,是翻译质量极差的最典型表现,也是FF粉丝们津津乐道的,具体大家可以谷歌一下)

尽管有些人可能会觉得新剧本太装13了,但不要忘记,FFT所涉及的角色基本上是政治家和宗教人士,来自社会最高层的有权人士,而且游戏初段最主要的冲突也是伊瓦里斯社会里不同阶级间的冲突。这种精准的,甚至有点过于正式的语言很符合这些高贵的角色;而一些来自社会底层的人物说的则是粗鲁得多的语言(译注7:原文为dialect,可以理解为语言或方言,我不能确定会不会有方言,但FF12里的确是有说Cockney或者印度英语的角色的,呵呵)。

话说回来,真正重要的是新版的台词能使这个经典的剧本回归它所应有的形式。PS上最好的游戏之一终于能使故事能够配得上它的游戏性,而这一点肯定能够激起这个游戏的忠实粉丝的兴趣。FFT PSP复刻版将于10月初发售。


TOP

日版是半成品




TOP

重新翻译这点还是可以期待下的……


TOP

233

重点就在于我日版1XX小时秒杀隐藏boss的那套阵容+两个候补白练了

TOP

老美的态度赞,SE这下SBL

TOP

引用:
原帖由 Jonsoncao 于 2007-9-2 10:40 发表
233

重点就在于我日版1XX小时秒杀隐藏boss的那套阵容+两个候补白练了
FF12都可以转存档地区的,也许这个也可以

TOP

Fft拉申下分辨率
还拖慢
真不知道se什么想心思

TOP

等得太久了,非常痛苦,快来吧~

TOP

美版不拖慢了吧。。。。

TOP

为什么不能解决拖慢~

TOP

扯吧


不解决战场视角问题



对我来说就是没诚意

TOP

成统FFT什么时候能在电视游戏机上面出啊!又不是没个人都有一个好视力玩掌机的!

TOP

战场有什么视角问题?不是和原版一样么?摇杆换视角你用过么?

TOP

引用:
原帖由 koliu 于 2007-9-2 19:08 发表
成统FFT什么时候能在电视游戏机上面出啊!又不是没个人都有一个好视力玩掌机的!
psp-2000

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博