» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 25 12
发新话题
打印

关于翻译.....发点小牢骚

等BD版的下载吧


TOP

怀疑中国袭击那里怎么翻的



TOP

引用:
原帖由 希望之海 于 2007-7-11 16:21 发表
怀疑中国袭击那里怎么翻的
字幕版:袭击
配音版:推土机


TOP

自己知道就算了, 将就吧

TOP

引用:
原帖由 永农 于 2007-7-11 15:22 发表
还可以给8分 不够通顺 有台版痕迹 这是我们的医官
还有当机和伺服器……难道是抄台巴子版的?

TOP

如果勉强按照老动画版的翻似乎也有点不得要领,除了老fans,当年看的人估计也早忘了叫这名的是什么人,更别说新人了。

TOP

引用:
原帖由 stryker 于 2007-7-11 09:26 发表
派名的翻译,原声版最终还是选了汽/霸。不过这个也无所谓了

人名的翻译,字幕版里有些问题......碎骨魔叫袭击......不知道根据何在。

大黄蜂在之前都是通过收音机里的歌声来传达自己的意思的,但字幕都没 ...
这里是和谐社会。。。


被版属要求改掉无数魔兽世界恐怖词汇的人飘过……

[ 本帖最后由 ono 于 2007-7-11 23:51 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 xtpl 于 2007-7-11 18:15 发表


还有当机和伺服器……难道是抄台巴子版的?
基本是了

TOP

上来擎天柱说和谐星球的时候我喷了

TOP

看了TS版,发现狂派集合那一段每个角色语言都是不一样的:

红蜘蛛:THIS IS STARSCREAM:ALL DECEPTICONS,MOBILIZE。

路障:BARRICADE EN-ROUTE。

吵闹:DEVASTATOR REPORTING...(果然是“大力神”……)

碎骨魔:BONECRUSHER ROLLING...

眩晕:BLACKOUT INCOMING...

各个词汇还是表达了狂派的个性的,碎骨魔的说法让我想起了真·三的魏延……

国语字幕好象都用的一个词吧?

TOP

 25 12
发新话题
     
官方公众号及微博