» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 25 12
发新话题
打印

关于翻译.....发点小牢骚

派名的翻译,原声版最终还是选了汽/霸。不过这个也无所谓了

人名的翻译,字幕版里有些问题......碎骨魔叫袭击......不知道根据何在。

大黄蜂在之前都是通过收音机里的歌声来传达自己的意思的,但字幕都没有翻译,令大部分观众无法体会这其中的有趣之处。
爵士在和威震天单挑的时候,最后说You wanna piece of me?这句印象中给翻译成你想要火种源吗.....完全不对.....


TOP

You wanna piece of me
这不是星级争霸里机枪兵的台词嘛。



TOP

You wanna piece of me不是某作品原创出来的台词,是一句俗语,意思就是“想打架是不是?”“放马过来呀”


TOP

原来是句挑衅的话,
听这句话听了这么久刚知道啊

TOP

碎骨魔大概还是因为和谐的缘故吧……

类似正太追MM时候的歌曲“baby comes back”什么的都没有翻译出来。

You want a piece of me的翻译也是败笔,You want a piece of me意译“你丫牛B就来啊!”,直译“有种你就把我撕下来一片啊!”,然后威震天很酷的来了一句:No,two——然后爵士就真成两片了……

TOP

爵士真是太另人伤心了......

不过狂派的大部分都挂了......对于喜欢狂派的人来说应该更加伤心吧.......

但老威肯定是还要出来的.........

TOP

关于收音机的情节有交待 啊。
说大黄蜂的发生器坏了,只能通过收音机里面的声音来表达。
而且也不全是歌声,有演讲的片断,DJ的话之类的。

TOP

我说的不是这个啊,我说的是大黄蜂放的那些歌的歌词没翻译出来,那些歌词都表达了大黄蜂的心情或是要说的话的。
就好像后面拼凑的电台节目一样,但后面的翻译出来了,歌词就没翻译。

TOP

还有几句翻译完全错了

TOP

对了,有个细节表扬一下,路障车门的To punish and enclave翻译出来了。

TOP

有些地方确实翻译的比较渣,不过我还是满怀激动地看完了~~准备等D9的导演剪辑版

TOP

赶工翻译……

难道铁皮说要干掉sam父母那点也被和谐了?

TOP

引用:
原帖由 coolswan 于 2007-7-11 14:19 发表
赶工翻译……

难道铁皮说要干掉sam父母那点也被和谐了?
翻了,原汁原味……

TOP

还可以给8分 不够通顺 有台版痕迹 这是我们的医官

TOP

周末看把配音版试试效果

TOP

 25 12
发新话题
     
官方公众号及微博