» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

这电影版的变形金刚是叫霸天虎还是叫狂派啊?

发觉hk那边很喜欢翻译成中国式的人名,例如麦加登,戴志伟,小云和小吉,包志杰,贝理雅。。。 是想达到听着亲切的效果吧


TOP

引用:
原帖由 carnon 于 2007-7-4 09:38 发表
发觉hk那边很喜欢翻译成中国式的人名,例如麦加登,戴志伟,小云和小吉,包志杰,贝理雅。。。 是想达到听着亲切的效果吧
這個是動漫剛進入HK才這么譯的
現在再也見不到了........



TOP

引用:
原帖由 爱骑车的胖子 于 2007-7-4 07:43 发表



我第一反应也是 龙虎豹

但是 第二反应不及你

我们的头脑是不是有点问题 ??
说明香港文化对华语地区的影响,现在知道 龙虎豹 的人,大都没怎么看过这本杂志吧?!(我在广州也只看过一次。)
同理,还有电光毒龙转和冰火两重天~~~~:D :D :D

另,广州话普及教育:

Optimus Prime的读法,按广州话写出来是“柯t嘛士.柏文",简称柯柏文。
Rodimus Prime的读法,按广州话写出来是“洛迪文士.柏文”,简称洛迪文。


TOP

这就叫做本地化!
为啥对岸叫做我的最爱,我们叫收藏夹
所以去争大陆版的翻译和港版的翻译是完全没有意义的
港版是给广东话人群
大陆版是给大陆众的
双方并未一定要对方接受啊

TOP

长知识了,受教了

但是仍然不能接受博派和狂派的说法,因为没有认同感。既成事实和习惯印象,应该得到尊重,这条理由最大。

既然国内电影版只有一个的话,那么应该尊重更广泛的非广东众的习惯和翻译。广东话搞这种语言分裂不可取。

TOP

个人以为红蜘蛛的翻译蛮好

首先, 动画版本里面是红色的机体。 然后, 这个家伙阴险狡诈, 狠毒, 类似毒蜘蛛

翻译成红蜘蛛很有味道

TOP

“我们广东都这么叫”

TOP

引用:
原帖由 LTFYH 于 2007-7-2 12:22 发表
汽车人变形.....
霸天虎撤退.....

很经典的台词.
一直记得。

TOP

引用:
原帖由 大灰很 于 2007-7-4 07:25 发表
居然有人拿“最终幻想”和“合金装备”来为国内的翻译辩护,我是服了。

不知“雪花高杀人事件”和“高斯福德庄园”这样的译名你喜欢哪个,如果你看过这部片。

我不喜欢香港人,但他们在这方面是很用心的, ...
英国病人就弱智了?
那么刺激1995如何?阿诺的魔鬼系列如何呢?

TOP

引用:
原帖由 BD 于 2007-7-6 09:48 发表


英国病人就弱智了?
那么刺激1995如何?阿诺的魔鬼系列如何呢?
你说的那两个都是台湾翻译,hk翻译分别是月黑高飞和未来战士

TOP

stryker (Primus)  的回帖超赞!

TOP

我最受不了的是温哥华这边房地产广告, 都是香港式语言,比较搞笑的有

光猛石屎柏文, 后来才知道就是混凝土公寓, 真是faint

TOP

引用:
原帖由 carnon 于 2007-7-6 10:37 发表



你说的那两个都是台湾翻译,hk翻译分别是月黑高飞和未来战士
这两个也够呛
我个人就觉得只要直译不至于太别扭,直译就蛮好的。

TOP

其实,台湾才是最高!

早乙女乱马翻译成姬乱马,乱马1/2变成七笑拳  

TOP

引用:
原帖由 coollp 于 2007-7-6 14:23 发表
我最受不了的是温哥华这边房地产广告, 都是香港式语言,比较搞笑的有

光猛石屎柏文, 后来才知道就是混凝土公寓, 真是faint
\


还有rogers叫做罗渣士, MOntreal叫做满地可

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博