» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

这电影版的变形金刚是叫霸天虎还是叫狂派啊?

引用:
原帖由 水星的爱 于 2007-7-2 14:57 发表
给点证据,我说柯柏文是日版翻译,起码听起来像吧. 你说柯伯文是美版翻译的,给个理由啊.请懂广东话的给点说法,怎么给翻成柯伯文的?就像马沙那样,给点理由.

Autobots,有汽车的含义吧,“博派”二字如何信在何处 ...
Optimus Prime这个词,在广东话里,只发几个音。这几个音就是 o pa men,不信的话你去找人问问。o pa men这几个音,对应广东话里的汉字,就是柯柏文。

Autobots的含义,是Autonomouse Robots,不是Auto+Robots。

下面的话我已经说过无数次了
Autobots的人物命名规则里,有用-bot来代表Autobots,比如飞行太保Arielbots,恐龙派Dinobots等等,所以在变形金刚作品里Bots是Autobots的代称。Bots音近“博”。
Decepticons的人物命名规则里,有用-con来代表Decepticons,比如Insecticons,Sharkticons等,所以在变形金刚作品里Cons是Decepticons的代称。Cons音近“狂”
至于把象征正义的叫博,象征邪恶的叫狂,这里面的含义可以理解吧?
美国变形金刚年会叫BotCon,我把他译成“博斗狂”。如果你用汽车人/霸天虎的套路去译,要叫人与虎么?

变形金刚的起源中,原本是不分派的,都是Autonomouse Robots。后来以威震天为首的一部分变形金刚野心爆发,从原有的集体里分裂出来,自成了Decepticons。他们是因为理念的不合而分成了不同的团体,为什么要根据变形形态特征和行为习惯特征分呢?两个不同理念的团体,就不能叫派了?左派和右派不都是在人类中的?


TOP

引用:
原帖由 stryker 于 2007-7-2 15:42 发表


Optimus Prime这个词,在广东话里,只发几个音。这几个音就是 o pa men,不信的话你去找人问问。o pa men这几个音,对应广东话里的汉字,就是柯柏文。

Autobots的含义,是Autonomouse Robots,不是Auto+ ...
说得好。就变形金刚一片,我觉得港译更胜一筹。

那些扯到其他片的,其实毫无关系,两岸三地都会有好翻译和烂翻译,不要以偏概全。



TOP

另外,如果非要把Autobots以Auto+Robot来定义,就是汽车人的话,那Decepticons是什么?Deception+什么能得出霸、天、虎?

另外,Autobots和Decepticons不是两个不同的种族,而是两个党派。


TOP

引用:
原帖由 singlung 于 2007-7-2 15:04 发表
对香港译名超有爱
这个支持。

TOP

引用:
原帖由 singlung 于 2007-7-2 15:04 发表
对香港译名超有爱
这个支持。

TOP

北方的孩子完全不能理解粤语的翻译。

汽车人、霸天虎估计是根据双方绝大部分人的变形性质翻译的吧?

很多变形金刚的名字翻译,我觉得国语翻译还不错,比较有气势的就是双方的首领:擎天柱、威震天、补天士、惊破天,相互呼应。那时候还时行三个字的名字,所以有了惊天雷、闹翻天等等。不过我不知道怎么出来个红蜘蛛?

TOP

引用:
原帖由 stryker 于 2007-7-2 15:42 发表


Optimus Prime这个词,在广东话里,只发几个音。这几个音就是 o pa men,不信的话你去找人问问。o pa men这几个音,对应广东话里的汉字,就是柯柏文。

Autobots的含义,是Autonomouse Robots,不是Auto+ ...
强烈赞同。
另外我以为博派译自是"Pros"的发音,对应于狂派是”cons",在英文里面就是For和Against,代表正反的意思。
博派, 狂派的译名才是信,达,雅。

TOP

引用:
原帖由 stryker 于 2007-7-2 15:42 发表


Optimus Prime这个词,在广东话里,只发几个音。这几个音就是 o pa men,不信的话你去找人问问。o pa men这几个音,对应广东话里的汉字,就是柯柏文。

Autobots的含义,是Autonomouse Robots,不是Auto+ ...
长知识了!

TOP

张知识了。

不过这都能战,tg真神

TOP

擎天柱大哥高喊:汽车人,变形!然后5架飞机组合成大无畏……

上视的翻译绝对是十分用心的(从擎天柱和威震天的对应就能看出来),仅就态度来说可以打满分。不过上视的翻译也被当时的研究水平所限,那个时候恐怕没人有条件追踪Autonomouse Robots的涵义,派别翻译我还是赞成”博派“、”狂派“,说到对应,bots的”博“和cons的”狂“不也是音和译对应?

至于人名翻译,我绝对推崇上视的称呼,无论直译意译韵味十足,惊天雷和闹翻天都是典范。不过后来的惊破天和补天士有点为了对仗而对仗的刻板(就像霸天虎和汽车人,非要对应一天一地),没有前代那么工整。如果首领继续换人,真不知道该用什么”天“了。还有红蜘蛛,估计也是为了和惊天雷和闹翻天一样凑成三个字吧。但是Starscream和红蜘蛛实在相差太远了。港台的星星叫和天王星我觉得也比较傻,个人起了个名字:星哮,自我感觉良好 :D

还有,童年感觉这种东西,我是不太较真,电影版的擎天柱起码还是大拖车,以前的擎天柱还变过猩猩呢,我们又能如何?上视的翻译的确经典,但是也有它的时代局限性。纯粹的翻译你们行,纯粹的动画我们行,借这个机会综合综合,不也挺好嘛。

另外,听说这次的Bonecrusher翻译成”推土机“?不知道Force Protection公司看到自己的产品变成建筑道具是怎么的心情。是不是”碎骨魔“太不河蟹太网络游戏太吓到花花草草了?

最后,我是东北人,推崇”博派“、”狂派“绝对没有地域因素哦。

[ 本帖最后由 黄金体验 于 2007-7-2 23:57 编辑 ]

TOP

上视也有很无奈的翻译
Ratchet译救护车,Ravage译机器狗,Bonecrusher译推土机,都是变什么就直呼什么。但变形金刚是会扫描别的东西的,这回Ratchet就不能叫救护车,Bonecrusher也不能叫推土机了。

TOP

看到电影说明书了,Bonecrusher翻译成了”袭击“,信达雅不够班,和谐满塞!

TOP

毛总一句“人与虎”我第一个反应是“龙虎豹”,紧接着第二个反应就是“雷老板”,太233了

TOP

居然有人拿“最终幻想”和“合金装备”来为国内的翻译辩护,我是服了。

不知“雪花高杀人事件”和“高斯福德庄园”这样的译名你喜欢哪个,如果你看过这部片。

我不喜欢香港人,但他们在这方面是很用心的,至少不会出现”英国病人“这么弱智的译名。

TOP

引用:
原帖由 动感超人 于 2007-7-3 01:09 发表
毛总一句“人与虎”我第一个反应是“龙虎豹”,紧接着第二个反应就是“雷老板”,太233了
我第一反应也是 龙虎豹

但是 第二反应不及你

我们的头脑是不是有点问题 ??

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博