» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

这电影版的变形金刚是叫霸天虎还是叫狂派啊?

广东地区的当然是粤语版最好,你现在叫我听国语版的话不行呢!一点都不习惯.


TOP

对香港译名完全没有爱



TOP

国语的感觉台湾的翻译比大陆好,大陆的国语的动画配音太造次了.


TOP

引用:
原帖由 Gion 于 2007-7-1 13:31 发表


底蕴就是不会把阿母罗叫做李阿宝;

学历更高就是把Painkiller翻译成痛苦杀手.
什么底蕴?美国文化底蕴吗?这是美国动画片.

TOP

引用:
原帖由 水星的爱 于 2007-6-29 12:15 发表


广东话翻译害死人啊
评价粤语先学懂粤语吧!

广东地区的人从小就接受国语和粤语两种语

TOP

我觉得粤语翻译更好。至少20年后,当时的人物印象已经很淡薄的情况下,凭粤语发音我能大致猜出对应E文里面的哪个人物。

TOP

天朝最高啊,两岸三地。。。

233


有文化的人都在大陆,都在TG。。。

TOP

引用:
原帖由 hidden 于 2007-7-1 17:35 发表
国语的感觉台湾的翻译比大陆好,大陆的国语的动画配音太造次了.
配音随便你说,翻译? 你跟我说翻译? Sky Master 翻译成天空男教师这种也叫翻译?

TOP

汽车人变形.....
霸天虎撤退.....

很经典的台词.

TOP

爱叫嘛叫嘛

TOP

还不是先入为主的观念作怪罢了。
粤语地区的人肯定听不惯什么汽车人 霸天虎的。

ps:至今认为麦加登这个名字酷到极点!

TOP

翻译的原则,信达雅三条,我想不必多说了,怎么都看不出来柯伯文笔擎天柱好在哪里,何况柯伯文的翻译也是日版动画片convoy的音译,离OP更是差的远了。

我是特别反对广东人在地方语言,尤其是翻译上搞特殊化和独立化的。搞得象什么一样,以为自己比内地早看到几天外国片子就如何如何了,且不说奥云,尊高拿之类的人名尚且可以原谅,光是这种自觉领先的意识,就让人极度反感。

变形金刚的每一个角色名称都是有特殊意义的,就像WOW里面,特伦敦·轻锤,能翻译成特伦敦·赖特汉墓么?甚至是特伦·赖咸么?

至于有些人对汽车人不都是汽车的问题,首先这次的汽车人基本都是变形成汽车,翻译成汽车人完全没有异议。其次汽车人和霸天虎是一个种族,一个变形金刚的人中的概念,就像“黑人”。吉格斯也是黑人,他黑么?米高积逊是黑人,他黑么?

TOP

柯柏文是从美版的Optimus Prime音译来的好不好?不是Convoy

博派/狂派,光从文字来看,也并不是广东话。
要讲信达雅,博派/狂派的译法要比汽车人/霸天虎要信达雅得多。

另外,变形金刚这四个字的名字,就是香港起的。

[ 本帖最后由 stryker 于 2007-7-2 14:01 编辑 ]

TOP

给点证据,我说柯柏文是日版翻译,起码听起来像吧. 你说柯伯文是美版翻译的,给个理由啊.请懂广东话的给点说法,怎么给翻成柯伯文的?就像马沙那样,给点理由.

Autobots,有汽车的含义吧,“博派”二字如何信在何处?

明明是一个星球的种族,确以“派”来命名,达在何处?

变形金刚翻得好,我们举双手赞成,大力表扬.但是对于不好的也要敢于批评和承认嘛.

TOP

对香港译名超有爱

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博