» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

迷惑不解,弟兄们赶紧来斧正一下:MD格斗三人组

迷惑不解,弟兄们赶紧来斧正一下:MD格斗三人组
MD格斗三人组(我指的是三个角色的那个版本,选人画面时右边是一个红衣女的,放宝时是出现一辆车,车上人放出支援火箭弹)
英文名是 street of rage 怎么也和格斗三人组扯不上边儿啊, 按英文原意应该是 街头怒火 才对。
下午上班是一直用宝贝699温习MD格斗三人组。
估计能回答这问题的只有TGFCER的兄弟了,现在我一有事儿就想起TGFCER了。
难道是大家随便起了个名?但为什么全国的兄弟都随便成了一个名?难道是哪位前辈定的名?
百思不得其解,MD格斗三人组。
按照我的估计,有可能是当年有个前辈随便就起了个名,后来越传越广,最后全国都叫上 格斗三人组了


TOP

应该是叫怒之铁拳



TOP

日美版的名字不一樣而已,你玩的是一代.


TOP

hk的译名


以上,over.

TOP

引用:
原帖由 迈克大魔王 于 2007-3-15 19:58 发表
应该是叫怒之铁拳
你错了,怒之铁拳是2代的副标题。

TOP

来扫盲了

日版名叫BARE KNUCKLE



欧美版名叫STREETS OF RAGE



日版副标题是“怒之铁拳”

[ 本帖最后由 倚天奸剑 于 2007-3-15 21:14 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

日版名字直接表现了游戏的特征――空手格斗,而美版名字则更像好莱坞电影的风格,表现的是环境气氛――狂乱之街。按照日版名字直译,这游戏可以译作《赤手空拳》,香港也有译成《赤手神拳》的,中国内地的盗版商则给它一个更为直观的名字,叫做《格斗三人组》。《格斗三人组》比起“赤手空拳”或“赤手神拳”来更为响亮,于是成为当时中国大陆最流行的叫法。但是当续作推出后,由于续作主角由三人变成了四人,所以一度引起了名称混乱,而《格斗三人组》这个名字也无法用来涵盖系列,于是,大家就开始用它的副标题《怒之铁拳》来称呼这个系列。无论从直译还是意义的角度来看,用《怒之铁拳》来命名这个游戏显然更合适,也更具有商业性,因此,《怒之铁拳》这个译名便被延续下来,成为大家约定俗成的正式名称。

TOP

游戏封面

日版

附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

美版

附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

BK1当初被民间命名为《格斗三人组》,作为BK1的续作,BK2一开始就被译作《格斗三人组2代》,但这个名字有点拗口,而且跟BK2有4名主角的设定不符合,所以就改称《格斗四人组》。这个名字简单形象、琅琅上口,很快就流行开来,从此《格斗四人组》成为约定俗成的名字,直到今天仍然有人用它来称呼BK2。




2代副标题为“死斗者的镇魂歌”

[ 本帖最后由 倚天奸剑 于 2007-3-15 21:26 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

3代传入中国大陆时,译名的问题终于暴露出来。按照把一代译作《格斗三人组》的做法,这作应该叫《格斗三人组3代》,但问题是主角并非3人组而是4人组。而2代已经被译作《格斗四人组》,那么这一代就该叫《格斗四人组2代》,但事实上这作的标记明明是3而不是2。一时间,各种混乱的叫法在民间流传,直到大家约定俗成,统一用《怒之铁拳》来命名本系列,并标上相应的数字,译名混乱的问题才得到解决。





[ 本帖最后由 倚天奸剑 于 2007-3-15 21:25 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

哦,我刚才说错了,怒之铁拳确实是1代的副标题

TOP

另外借这个机会做个广告


本人写的关于“怒之铁拳”系列的回顾共4万多字,将于电软最近几期发表

喜欢研究这个系列的朋友可以去看看,那篇文章应该能解答你们所有的疑问

TOP

引用:
原帖由 江西恐龙 于 2007-3-15 20:45 发表



你错了,怒之铁拳是2代的副标题。
你错了,怒之铁拳是1代的副标题

2代的副标题是死斗者之镇魂歌

TOP

比较准确的译名应该是《赤手空拳》

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博