» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

转自NDSMAN,FFIII与新牧场物语汉化始动!

引用:
原帖由 dorashop 于 2006-8-22 20:25 发表
NB管理员太小心眼。。。
同感,以为自己很nb


TOP

同感,感觉过于功利,觉得如果变大了就会收费的。



TOP

那要看谁的车头大,车身重了

其实撞车也未必不是件好,应该有些小组的汉化能力有限嘛,也有的小组也只是3分钟热血,打一下闪电,不下雨的

(-_,-|||)


TOP

引用:
原帖由 别处看看 于 2006-8-22 20:30 发表
这都能吵...

对NB的看法...兴兴奋奋注册个ID去那边下载...一看,操,,,下载都要钱...麻痹,你设置0元不行么
rom也不要钱的,只是统计下载流量而已……

至于其他东西,花点钱也算是尊重人家的劳动成功嘛,又不是真的rmb

TOP

这年头花假钱都有叫冤的

真tm共产主义阿

TOP

期待一个月内出品

TOP

不错好事

TOP

一部片子有那麽多字幕組搞字幕,一種類型的軟件也有那么多品種

怎么就不能讓人撞車漢化遊戲?

兩組人有沒有仇恨不清楚,就算沒有,也不至於他在漢化我就不能漢化了吧?

TOP

关键抢时间了

TOP

支持汉化

TOP

引用:
原帖由 Azrael 于 2006-8-23 12:59 发表
一部片子有那麽多字幕組搞字幕,一種類型的軟件也有那么多品種

怎么就不能讓人撞車漢化遊戲?

兩組人有沒有仇恨不清楚,就算沒有,也不至於他在漢化我就不能漢化了吧?
游戏汉化和动画搞字幕,复杂度、工作量好象都不可同日而语哪。

TOP

向汉化人致敬先.....

TOP

向所有把汉化坚持完成的汉化者致敬

TOP

引用:
原帖由 日曜の雨 于 2006-8-23 14:50 发表

游戏汉化和动画搞字幕,复杂度、工作量好象都不可同日而语哪。
其实没有什么的可比性,以翻译这个环节做例子
游戏的汉化只要翻译者水平足够就可以,一字一句翻没有什么不妥.做好润色就行
而动画作品就有些不同了,一来听力有要求了,二来对作品的熟悉程度也有要求(虽然这个是有感情才会有动力,不过自从接触过某个字幕组后让我改变这个想法,该组字幕多数用来沽名钓誉).如果是keroro这样的作品,那对翻译者的动漫知识也有很高的要求...

最后还是要说一句,撞车后如何做的决定权在汉化人员的手里,不相关的人没有任何发言权.

TOP

引用:
原帖由 日曜の雨 于 2006-8-23 14:50 发表

游戏汉化和动画搞字幕,复杂度、工作量好象都不可同日而语哪。
問題不在這裡。

人力資源不是1+1=2這么簡單

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博