» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 37 123
发新话题
打印

哭了又一次……《麦兜故事》(写在《春田花花幼稚园》上映前)

哭了一次又一次……《麦兜故事》

几月前……
老婆:哎,猪!《春田花花幼稚园》年底要上画了,还是一起去看么?
我:……什么,《麦兜新片》?不是先做《麦兜故事-武当》的么?
老婆:是新片,但不是《武当》,这新片还有你最爱的黄秋生!
我:啊!拜了,怎么加真人了?
老婆:慢……还加了周笔畅……
我:……#%$%^&%^#@$#!@……干嘛加这些超女?
老婆:算了,猪,你老了,你不爱还不容许别人不爱?
我:靠!算泥狠!哦……里面有梁咏琪耶!
老婆:靠!一起BS!!
……

还有几天,《春田花花幼稚园》就要上映了,一转眼,这光阴过得很快很快啊,又是一个年。

曾经有次和老婆一起上街,碰见她朋友,然后一起吃饭,吃饭过程中,老婆和朋友聊到了《麦兜故事》,老婆的朋友说是看得笑死了,然后老婆对她说:“算了,我身边这猪看《麦兜》是看一次哭一次!眼泪花花地哭得半死!咱就不要继续说刺激他了~”
老婆的朋友一脸的莫名其妙看着我,我明白她的眼神:“这人怎么啦,竟然看《麦兜》会哭得半死?”
的确,我承认了,我就是看《麦兜故事》看得会哭的人,尤其第一集,更是花花的,第二集《菠萝油王子》也是让我眼泪少不了……

“不就是卡通片嘛,不就是唱些世界名曲改过来的歌曲嘛,这也能让你哭得半死?”这是我另外一个哈尔滨的朋友曾经对我的发问。
“首先,我得声明一下,你所看到的《麦兜故事》是国语版,原始粤语版本的《麦》里面所特别带的精华已经被去掉了很多,当然,这也是这片的最大弱点,一但离开了粤语就什么都不是!国语版我也看过,那感觉就如把《大宅门》、《我爱我家》强行配粤语般的让人恶心!”
“为什么这么说啊?”朋友问。
“《麦》第一集里的故事,初期校长第一句说到的‘蛋撻’这个词,你吃过这东西么?”
“没有,北方哪里来这什么东西呢!我听着那句就奇怪。”
“嗯,开场那段,你听到的是国语版本校长好似是用山东话来配音的是么?”
“对啊,听着没觉得啥啊!”
“但粤语版本里面,校长的配音演员是黄秋生用那些不咸不淡的潮洲话来配的。这里面特定包涵的隐约意义不是普通话所能够表达,岭南地区对于潮汕人一向是很敬重的,潮汕人讲义气、重情谊,做生意做朋友都和广东人是一拍一合的好搭配。潮汕人在岭南各地落叶生根,所以这已经是南粤文化的特有一部分,哪怕是在香港。”
“这个我就不了解啦,里面什么乱七八糟的,我看也就闹个乐子……”
“各有各人吧,我自己觉得很沉重。”
“丫装啥深沉呢?根本就一普通的动画片~”
“算,不说了~”

反正国语版的《麦兜故事》大大打了折扣。这本身和粤语的封闭性有关,粤语过多口语、外来语都不能够单用字面写下,要把故事内容中的精华句子翻译成为国语就更加困难,当然,这都是题外话了,要讨论下去还得不知道多少篇幅。
比如说:……
“蛋撻、香港一蛋撻”这都是一种讽刺的经典台词,曾经香港申办亚运会,口号就是“香港一定得”,两者的读法都差不多的。
“腊鸭……系垃圾唔係腊鸭”又是一句讽刺台词,腊鸭和垃圾换上国语来读根本就毫无关系的,但在粤语里面的读音相差无几,(在粤语里面,有时候‘腊鸭’一词是用作骂人的用途……小朋友不要学!)
“…唔得、唔得点算啊,点样令只鸡变做鸭?……”这是一开始的歌词,里面要翻译成国语的话,我想我自己都无能为力……

上面所说到,这不过是点滴,其它就不多作举例,有心的朋友或者可以尝试去理解。反正我是挺佩服那剧组强行在国语版里了改得走样的能力!

说回故事本身,无论是第一集还是第二集,很多朋友都提出过,为什么故事结构这么零乱啊,左搭右配的,有时候觉得硬是搬上去一样。
首先,《麦》的来源是类似散文般的小画集,最初是儿童读物,后来出了针对成人版本《麦兜故事》系列(目前国内有两套,翻译还算可以,走样不大。)。电影版本就是用这些零乱的散文故事来组成的,所以能够连成一部电影,也已经相当‘勉强’~如果看电影之前没看过散文集的话,估计真的很难理解某些行为~

之所以说到《麦》能够感人,很大程度上里面的故事描写刻画相当有水准,让你在最初笑过之后回头一想,那是何其的让人感怀。

“妈妈,我哋几时去马尔代夫啊?”麦兜(翻:妈妈,我们什么时候去马尔代夫?)
“快噶啦!等我发咗先啦!”麦太(翻:快了,等我发财后再说!)
“咁你几时发啊?”麦兜(翻:哪你什么时候发财啊?)
“快噶啦!”麦太(翻:快了!)
“你发咗噶啦,你发咗噶啦!”麦兜(翻:你已经发了,你已经发了!)

这段剧情很简单,不外就是一个小孩子想去一个地方,去不了,所以妈妈想办法哄着。回想,我们小时候,何尝不是被父母哄了N遍,然后我们竟然都相信了,而且坚信不移!

剧情发展,麦太带着麦兜去太平山顶游玩,告诉麦兜那里就是马尔代夫了……这是现实的无奈,想想你的小时候,是否N次愿望也被父母降低要求了……当然,我们都开心快乐过了。

第一集发展到‘火鸡’这一段故事来到了高潮,这也是感人最深的一段精华。

特节选原小说一段(国内版本):
“后来我才知道,一只火鸡由出生到被宰,也不过是几个月的事。就是说,那火鸡死后与我们一起的日子,可比它的生命本身还要长……”
“……我还发觉到,火鸡的滋味,未吃与吃第一口间已是它的最高峰,之后,不过在磨着。我没有哲人的头脑,不知道这两个想法要归纳出一些什么道理。但这些想法,在我往后的生命里,一些与圣诞节毫无关系的日子中,突袭过我一两次。”
“一次是我自己的婚宴上。”
“一次是在妈妈火化的那天。”
“那天我望着天空袅袅的灰烟,想起了火鸡淡淡却浓烈的气味。我多么后悔,要妈妈丢了剩下的几块火鸡。”

(这段每次看一次哭一次,写完还是忍不住湿了……)

小时候,我们总要求着父母做这做那,父母很艰辛尽最大能力让我们都满足了,虽然是与我们想象中有那么一点不完美,但是我们竟然在得到后就又产生了厌恶,又开始想要得到别的东西……到最后,父母走了,我们还问谁?给予还是继续?

第一集,当时被很多人看完后骂得半死,说是太过悲情,麦太心愿未了就已经离开……
第二集,看到接近尾声的时候,麦太赶去外国,参加麦兜个人的表演,欣慰之情油然而生。我想这是所有父母对孩子们都一样的寄望,希望他们有所成就,就算没成就,只要健康快乐就足够了,这一集终于把麦太在上集留下的遗憾完满了,麦太很坚强,单身一人硬是把麦兜拉大,她代表了整一个香港特有的师奶形象,她一如所有伟大的母亲一样,非常疼爱孩子,孩子们是否爱她、理解她这已经不大重要。

第二集里面,麦太很对麦兜诉说着他爸爸的故事,人生走过了许多的路,曾经都虚度过光阴,但始终未曾放弃过对梦想的追求。麦炳的理想是回到那王国,而麦太的理想简单得很:把孩子抚养成人,有出息就够了!

麦兜永远不会明白,也不曾会记得他的父母曾经有过怎么样的经历,一如我们都不曾理解父母们当年究竟怎么过来的,当父母远去,离下的只是一些未完的故事。

前后两集,故事主核心唯一主线就是亲情,外加一些旁敲侧击的零碎回忆片段,连接两代人的沟通……

写着写着,不知道自己写下了什么,很乱,思路未曾得到调整,新片上映在即,我想或者那会是一个充满快乐和希望的《麦兜》系列故事,过去的沉重和泪水那就让它过去吧。

《麦兜故事》天生的语言障碍让其得不到更多人的赏识,但不重要,希望能够有越来越多的爱好者能够在里面寻找到过去、现在、将来的故事……


TOP

我承认,我看的是国语版~~~

听了LZ的介绍,有空一定重温一遍粤语~~



TOP

原配最高, 周星弛系列同理


TOP

好文,照顾了我这样不懂粤语的人~

TOP

一字不漏的看完了LZ写的.
也想再看一遍白话版的麦兜.也许会有与LZ相同的感动.
谢谢LZ的精彩原创.看这些文字就觉得有些感动了.

TOP

第二集比较悲比较成人,暗语太多,如果将第一集比作儿童,第二集就有点成人化的感觉,反正kuso不如第一集猛。。两部都很高!!个人还是喜欢第二部,一气呵成的的感觉是第一部所不能比的。
当然还是最喜第一部的“超人师奶”。

TOP

第一集完整地看过一遍,非常感动,很不错的片子。

TOP

我看的时候倒没觉得什么
看了这文章之后觉得有必要重新看一次了

TOP

支持楼主,我也有同感,特别是火鸡那段。

TOP

马尔代夫华丽!

TOP

以前的也是有 黄秋生 校长就是他配音~~

现在在上海,电影院是普通话,还是珠海再看.珠海没有就去澳门看~~

TOP

要是粤语不是很行的话就算重看N遍还是一个样...

TOP

不懂粤语,所以一直不爱看此片。这是方言电影的局限,遗憾。

TOP

第二部实在是看得郁闷

这片小孩真能看懂?

第二部最高!

TOP

进来看看是谁这么爱哭

TOP

 37 123
发新话题
     
官方公众号及微博