» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 21 12
发新话题
打印

字幕组永远翻译不对的一个词组

引用:
原帖由 Fazio 于 2009-10-26 01:23 发表


翻译成做空,用个括弧里面写上美国股票下跌也可以赚钱不就完了,...
翻译千万别加括号注释(老子要烦死了)


TOP

专业术语翻不出很正常
毕竟不是专业翻译人员



TOP

看了此贴,我去字幕组的群问了一下,直接给我回答卖空。

没lz说的那么绝对吧。。。。


TOP

lz真以为字幕组很白痴吗?金融又不是什么冷门专业。倒是摔跤手这种,需要的专业知识就多了,一般非摔迷翻不好。

TOP

引用:
原帖由 GougouTGFC 于 2009-10-15 15:43 发表
[posted by wap, platform: Nokia (E71)]

lz学金融的?人家字幕组不是学这个的,怪不得人家
short selling在中文里面就是融资融券
融资融券其实是两个词,short sale是融券
融资是margin
证监会起的这两个名字真的是傻透了,看字面真的是不明白啥意思

TOP

真要说翻译错误
a big right hand之类的体育俚语更容易出错

TOP

 21 12
发新话题
     
官方公众号及微博