» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

这电影版的变形金刚是叫霸天虎还是叫狂派啊?

Optimus Prime,用的人物原名+imus+Prime来表示其首领地位,不同于一般人,“大哥”,领袖。

因此,国内在初步研究决定翻译成“擎天柱”这个名字,听起来就比较有首领的意思,而香港的“柯伯文”则不能直接这样理解其为“首领”。

“威震天”这个名字比较象某某山大王。。。也符合翻译者对其定位的理解——反叛分子的头头。独裁的拥有强大实力的暴君。

红蜘蛛纯粹是意译。

而补天士在获得领导头衔之前的名字“热破”则是典型的音译。


TOP

“最终幻想”和“合金装备”都是民间翻译。

后者的官方大陆名字叫“潜龙碟影”。

前者没有定论吧,但是SE似乎也认可最终幻想这个名字。太空战士这个名字和其原标题也差太远了。



TOP

引用:
原帖由 liuyicheng 于 2007-7-9 00:57 发表
Optimus Prime,用的人物原名+imus+Prime来表示其首领地位,不同于一般人,“大哥”,领袖。

因此,国内在初步研究决定翻译成“擎天柱”这个名字,听起来就比较有首领的意思,而香港的“柯伯文”则不能直接这 ...
红蜘蛛怎么算意译...Starscream里没半点红和蜘蛛的意思
热破的原名是Hot Rod,怎么也不是音译吧。


TOP

俄,我的意思发错了,还没改就被你看见了。算了不改了。

红蜘蛛是“形象翻译”。。。也就是翻译人员自己琢磨的。。。


虽然上译得不能说多好,起码人家想到了领袖就要有个符合领袖身份的名字 。。。其他人物的翻译,半斤八两吧。

TOP

Starscream个人感觉翻译成星啸比较合适呀

TOP

博派,狂派和汽车人霸天虎都可以接受。


一定要用大陆版的各个机器人名字啊!

擎天柱,威震天,这些名字绝对代表中国翻译界的最高水平啊!

TOP

惊破天和补天士呢?

TOP

引用:
原帖由 DIGITAL1394 于 2007-7-9 12:22 发表
Starscream个人感觉翻译成星啸比较合适呀
要3个字:D

TOP

引用:
原帖由 murasame 于 2007-7-9 14:00 发表

要3个字:D
星呻吟!

TOP

红蜘蛛,及其贴切的反映了这个角色的性格贴点,狂派里面就数他每次反叛都那么有个性,反得那么有水平,嘿嘿

TOP

引用:
原帖由 dukeyzh007 于 2007-7-9 14:37 发表

星呻吟!
只能说tg太有爱了
这贴技术含量非同一般呀。。。
tg完全可以排一出“藏龙卧虎变形记”,哈哈

TOP

引用:
原帖由 liuyicheng 于 2007-7-9 00:57 发表
Optimus Prime,用的人物原名+imus+Prime来表示其首领地位,不同于一般人,“大哥”,领袖。

因此,国内在初步研究决定翻译成“擎天柱”这个名字,听起来就比较有首领的意思,而香港的“柯伯文”则不能直接这 ...
擎天柱:好象某成人药品的名称.

什么柱什么柱的,好象农村那些傻大个.


威震天,山寨土匪的名字,太土了.适合山里人

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博