» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

有时候中文字幕和英文语音对不上真是很让人困扰啊

posted by wap, platform: VIVO
剑星打完太空电梯boss之后,伊芙即将坠入大气层(大概是要烧死或者摔死),莉莉在无线电里喊了一声“anyone! help!”。随后天降神兵,一具coming from nowhere的太空机甲横空出世救下了伊芙并把她安全带回到地面。莉莉见到伊芙后说的第一句话是“我的祈祷应验了”——我一周目玩到这里的时候是懵的。哪儿来的神奇机甲?祈祷应验是什么鬼?这游戏里难道还有神仙么?因为这个机甲之后成了大反派、最终boss,所以整个终章我都玩得有点不明所以。

二周目到这里的时候我才明白过来,莉莉说的那句祈祷应验的原文是"she must have heard me"。伊芙打败太空boss,与母主之间一直被阻断的通讯得以恢复,莉莉喊了help,然后母主派出机甲救下了伊芙。莉莉说she must have heard me是说母主一定是听到我的呼救了,而不是字幕里什么莫名其妙的祈祷应验了。

咱就是说,翻译为毛要搞二创?喜欢增加工作量是么?


TOP

posted by wap, platform: VIVO
另外最近玩DQ7RE也有个英文语音与中文字幕对不上让人印象深刻的。
剧情推进到小狼人入队的时候,玛丽贝尔的英文语音是"finally, we've got someone that i can rely on"。翻译过来是“终于有个我能靠得住的人了”,揶揄初始团队里两个小男生不靠谱,结合语气很符合玛丽贝儿傲娇大小姐人设。

然而中文字幕是“以后也要拜托你照顾我们了”,一下子完全不对味儿了233



TOP

posted by wap, platform: 小米NOTE
有没有可能字幕是对照韩文翻译的,搞二创的是英文文本?

游戏领域不同地区进行文本差异化是很常见的。


TOP

能听懂为啥还要玩中文,要么玩听不懂的语音,比如切成韩语。

TOP

英语二创多了去了,非原生英文不能拿英文当标准。
而且那机甲本来也莫名奇妙,至少应该做个过场动画,后面跟烂尾一样。

TOP

posted by wap, platform: Android
试试繁体字幕,有时候繁体字幕会比简体字幕好一点...

TOP

posted by wap, platform: iPhone
我都是选中文配音关闭字幕的。要的就是沉浸感

TOP

posted by wap, platform: iPhone
先不提原文的事,这个语境里“听到祈祷”能让你费解到觉得不知所云?还有就是东亚语言的英语翻译可以说是无聊透顶,明明很多时候没必要完整解释的东西非得掰开揉碎了喂给他们才行,在dlsite递交三个版本的翻译,日语是これじゃ家賃が,中文和韩语分别翻成“这样下去房租就”和이래선 월세를都没问题,正常人通过上下文都知道潜台词是交不起房租,唯独英语必须要明明白白说出来we won't be able to pay the rent,估计审校人员认为英语受众都是小学生级别的阅读能力

TOP

posted by wap, platform: iPhone
不觉得有问题

TOP

posted by wap, platform: iPhone
英配不如日配,太老了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
祈祷应验了翻译的完全没问题,莉莉是母主领域的狂信徒。那机器人你但凡翻下图鉴就知道那玩意一开始就是作为天使单位外骨骼生产的。

TOP

posted by wap, platform: Android
对马岛中文字幕和日文语音对不上

TOP

那就不得不提FF13中文字幕那个“撒由那拉”了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
英文是二创啊...se的本地化特别喜欢这么搞,还爱加各种英文口音。不过一般来说英文二创之后日呆味儿没有按日文翻译的中文版那么冲,更符合欧美人说话的习惯。以前会觉得日呆游戏还是日文配音更好,现在已经懒得看字幕了,都是英文语音。

TOP

发新话题