» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 那么有没有人知道2077的这次港译又是啥

电驭叛客应该是台译不是港译,因为这四个字的粤语发音很古怪且拗口
那么有没有人知道港译是啥?


TOP

繁中就是电驭叛客



TOP

反正港服就是电驭叛客2077……


TOP

来晚了 我记得有个挺长的贴讨论过

TOP

posted by wap, platform: Android
泥潭港人表示港译电驭叛客十分贴切
https://wap.tgfcer.com/index.php?action=thread&tid=8330620

TOP

posted by wap, platform: Firefox
成熟點,別人的地區用別人習慣的文字語言表達沒礙著你們什麽事。

TOP

posted by wap, platform: Samsung
香港是不会翻译名称的,都用原文标题

TOP

引用:
原帖由 壊松鼠 于 2020-12-11 15:43 发表
posted by wap, platform: Samsung
香港是不会翻译名称的,都用原文标题
当年一堆“快打”系列不都是港译么

TOP

posted by wap, platform: Android
港版叫cyberpunk2077。

话说泥潭成天港台港台,台湾翻译和香港翻译差很远的好不好,语言都不一样。

TOP

引用:
原帖由 铁观音 于 2020-12-11 16:16 发表

当年一堆“快打”系列不都是港译么
快打旋风是VVVV的,街头霸王才是港译,变形金刚也是港译。

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @铁观音  于 2020-12-11 16:16 发表
当年一堆“快打”系列不都是港译么
查证下又不难,快打旋风就是台湾译法
再说你也知道是当年,都三十年过去了
早就不流行翻译了,剩下个球员名字有翻译成粤语
但也是直接读英文的多

TOP

引用:
原帖由 壊松鼠 于 2020-12-11 16:27 发表
posted by wap, platform: Samsung
查证下又不难,快打旋风就是台湾译法
再说你也知道是当年,都三十年过去了
早就不流行翻译了,剩下个球员名字有翻译成粤语
但也是直接读英文的多
啊...因为“快打”的粤语发音跟fighter很接近,我一直以为快打旋风、街头快打、恐龙快打、真人快打这些莫名其妙的快打是港译呢...

TOP

有"太空战士"在前  以后随便翻译成啥我都能忍受了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
香港还是习惯直接英文,台湾有民国那种喜欢本土化的气质

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博