» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 22 12
发新话题
打印

相比起妇联2翻译的一片骂声,美队3算不算得上业界良心?

记得片子里面bad cop good cop白脸红脸翻译反了
另外很多字幕有个问题,一些字幕的时间轴持续时间特别短,连一半都可能没看完就结束了(一般是第二句字幕顶上了),可以把第一句字幕显示时间延长然后第二句的字幕叠到第一句的字幕上方。


TOP

posted by wap, platform: iPhone
就事论事,这次翻得确实好,整个观影体验无违和,私货夹的也不让人反感。



TOP

不是我说,你国群众这观影水平,这么简单一件事。

metal arm这段的笑点不在“metal arm”这个词,不在于蜘蛛人如何形容冬兵这条手臂,而是在于年轻,好奇,话唠,不成熟的蜘蛛人吐槽冬兵金属手臂这件事本身。这么一个完美体现人物个性和他与其他超级英雄不同的相当含蓄的笑点,到了你国一定要搞得这么直白才好么。


TOP

我们推理一下吧:

如果翻译质量更提高了,楼主觉得满意了,不发帖了---》水平更硬的漫威粉依然还是存在的,依然还是有不满意的翻译,依然不在tgfc发帖也会在edfc发帖喷一下----》继续提高翻译质量,好了,现在更高的也满意了----》更更高的粉丝又出来了---》。。。。---》最后,连漫威官方和stanlee也满意了,这下没话说了吧,所有特么的隐藏意义全部表达出来了。ok,上映!!!

问题是,普通的、大量的、不怎么看过漫威漫画或者动画的“我国”观众,真的能完美的理解这些贴切无比的翻译了么?就那么领情了?就从此终身不忘了?散场之后立刻淘宝全套漫威漫画了?“我国”观众全体变成漫威粉了?

四个字送给楼上几位:适可而止。您英语强,没问题啊,这是很好的技能,那您直接听原声对白即可。至于本次翻译,我个人就一句话评价:如果以后所有的marvel或dc的电影翻译都能有这质量,就可以了。

TOP

引用:
原帖由 superDioplus 于 2016-5-11 11:08 发表
posted by wap, platform: Samsung
localization懂不懂?翻译成金属少一个笑点啊
你特么是不是觉得金属和不锈钢是一回事?金属是金属 不锈钢 那是 stainless steel

TOP

posted by wap, platform: Galaxy S7 Edge
这次翻译是上译的陆mm负责的,和之前蚁人的译制是同一个貌似

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @羊幕尼  于 2016-5-11 14:36 发表
你特么是不是觉得金属和不锈钢是一回事?金属是金属 不锈钢 那是 stainless steel
其实从语境来看不锈钢真的比金属要好,金属太正式了,少了调侃的意味

不过这就是翻译的难点了,很多东西因为文化的差异很难翻好

TOP

 22 12
发新话题
     
官方公众号及微博