» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 41 123
发新话题
打印

你国解说是不懂英文还是咋滴 莱斯特硬要翻成来切斯特

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @duoremi  于 2016-5-9 12:55 发表
完全按照音译岂不是要叫旺热,昂利
王二是错的,因为叫兽是德裔?


TOP

引用:
原帖由 lacrimosa 于 2016-5-10 18:07 发表
马赫雷斯怎么了?人家的h就是发音的。
在哪个国家的语言里是发音的?中文嘛?



TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @lacrimosa  于 2016-5-10 18:07 发表
马赫雷斯怎么了?人家的h就是发音的。
不服不行


TOP

引用:
原帖由 SaurFang 于 2016-5-11 00:55 发表

在哪个国家的语言里是发音的?中文嘛?
不懂别逼逼,阿拉伯语中间的h是发音的

TOP

莱切斯特城,米德尔斯堡,这2个队伍感觉水平差不多~

TOP

posted by wap, platform: iPhone
来切斯特城队的马赫雷斯传给了乌略压后者一脚打门被舒梅切尔飞身扑出!

TOP

posted by wap, platform: SONY 巨猴
车神,那么拜仁刚买的那个桑切斯翻译对吗?

TOP

中国翻译外文名字向来有两种比较流行的译法,一种是“音”译,完全按照读音来;另一种是“字”译,就是按照字面上的拼写来翻译,但人家其实并不发这个音。

比如当年AC米兰的神锋 weah,有翻译成维阿的,也有翻译成威赫的。按读音来说当然是维阿,但是你说威赫大家也一样知道是谁。
再比如贝克汉姆,很显然也是按字面拼写翻译的,粤语的“碧咸”更接近实际的读音,这个大家都知道。但是你在非粤语区说贝克汉姆谁有意见?
楼上各位提到的亨利啊什么的咱就不说了。
我印象中当年孙正平、张路等几位名嘴都专门撰文说过这方面的事情,意思就是说两种译法都有其合理之处,也未必一定要分个高下。

至于车神你这种绣花枕头就别光顾着嘲讽别人了。

[ 本帖最后由 iamevil 于 2016-5-13 00:20 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: iPhone
想知道这贴里面自以为是瞎喷的里面几个人是外国护照

本帖最后由 Romeo 于 2016-5-13 03:19 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: Samsung
草泥马的外国人入侵tg中老年人论坛

TOP

posted by wap, platform: Galaxy S7 Edge
引用:
原帖由 @Romeo  于 2016-5-13 03:18 发表
想知道这贴里面自以为是瞎喷的里面几个人是外国护照

本帖最后由 Romeo 于 2016513 03:19 通过手机版编辑
原来有再外国护照才能讨论翻译啊。

车神能回答小弟的问题吗?

TOP

 41 123
发新话题
     
官方公众号及微博