» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 44 123
发新话题
打印

碟中谍,第一个碟为何是石头?

posted by wap, platform: 小米 MI 2S
楼上算我一个


TOP

posted by wap, platform: iPhone
雅灭碟~~



TOP

posted by wap, platform: 小米 4
算我一个


TOP

posted by wap, platform: iPhone
虽然都走港片low逼译名路线,但职业特工队至少比碟中谍这种译名强。

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @吉高由里子  于 2015-9-13 23:27 发表
按这个逻辑碟中谍也很扯淡,难道还有碟上谍,碟下谍?
碟中谍 的逻辑 你想清楚了再来 看看 职业特工队的问题。。谢谢。。。。

一个是包含, 1个并列修饰

TOP

第一集根据剧情定的中文名呗

后面没碟了也很难改了,就这么继续叫吧

TOP

第一部是3.5英寸磁碟

TOP

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
还不如叫谍中谍……

TOP

虽然第一部看过很多遍了,但一直也以为是谍中谍。
职业特工队什么鬼,还不如直接叫 mission impossible

TOP

脑子有屎才会把职业特工队跟碟中谍来比

TOP

轉自知乎

【有图有真相】碟中谍是一部60年代的美剧,当时电视剧里的情节不是现代电影里用电话,墨镜,相机来传达指令,而是用唱片机,指令会记录在唱片碟里,而从碟片中获取情报和指令的间谍,自然就被称作碟中谍了。



里面的贯口“如往常一样,如果你被捕或者被杀,国防部长将否认对此知情,此碟片将在xx秒后自动销毁”,都是来自这部美剧。

TOP

posted by wap, platform: 小米 NOTE
一直以为是谍中谍……

TOP

posted by wap, platform: iPhone
名字跟第一部剧情有关。
其实我觉得碟中谍或者谍中谍都还好,哪个都比后天翻译的好

TOP

引用:
原帖由 lithium 于 2015-9-11 23:15 发表
第一集是涉及到了真正的磁碟,所以可以叫“碟中谍”。
但我觉得可能还有翻译的问题。英文名mission : impossible,这两个词发音和写法都有一点儿相似,而中间是个冒号。中文翻译可能也考虑到了这一点,所以叫“碟中 ...
这么一说还真是,信达雅了

TOP

 44 123
发新话题
     
官方公众号及微博