» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

外媒报道妇联2中文字幕质量问题

http://www.hollywoodreporter.com ... ffle-chinese-795308

报道内容没啥新花样,基本就是国内主流影评站二手消息,不过这标题,我预感这事可能导致国内电影翻译圈发生变化。

另外妇联2的韩国票房比较可观,估计肯定上亿美刀,毕竟有韩国元素。


TOP

posted by wap, platform: iPhone
ign也报道了



TOP

Some commentators quipped that the translation for Ultron appears to have been done by Google Translate. According to Baidu, the translator is veteran Liu Dayong, who did The Hobbit: The Battle of the Five Armies, Avatar and Titanic.

He was tutor to Jia Xiuyan, who translated Guardians of the Galaxy last year and caused strong viewer reactions, also because of his literalism. The movie was known in Chinese as Interplanetary Unusual Attacking Team.

According to some reports, cinemas in China have corrected the translation already.


TOP

posted by wap, platform: iPhone
并没有国内电影翻译圈这个东西,就那么四家,必须,指定,唯四,拿的是皇粮,只需要向上负责,带政治任务,你们爱看不看呗。

TOP

实现得了碰到烂翻译抵制不进影院看吗?

实现不了,所以这几个御用翻译,除了网上骂几句,没其他辙。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
说不定这就是总局大招,从另一层面来限制进口电影

TOP

引用:
原帖由 qwert2002 于 2015-5-14 13:41 发表
实现得了碰到烂翻译抵制不进影院看吗?

实现不了,所以这几个御用翻译,除了网上骂几句,没其他辙。
损害商业利益,晚节不保,这事情也不是那么简单可以无视的。

TOP

posted by wap, platform: Galaxy Note III
相信随便找个高中生,翻译的都会比这次刘大师的好。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博