» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

谷大 i can i up 了?妇联2官翻确认~

公开回应一下:今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现…


TOP

进可攻退可守,说话滴水不漏,好处是我的,不好也骂不到我,牛逼



TOP

这事早就逆转了……

最终版和他没关系……


TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
本来译制片厂也不能都听你的呀
能参考一下就不错了

不过迪士尼在本土化上一直是很虚心而且比较努力的
星战7也找他了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
怎么都比找那个傻逼女翻译好

TOP

引用:
原帖由 wpang 于 2015-5-7 14:57 发表
posted by wap, platform: MAC OS X
本来译制片厂也不能都听你的呀
能参考一下就不错了

不过迪士尼在本土化上一直是很虚心而且比较努力的
星战7也找他了
对啊...本土化良心度在<冰雪奇缘>里达到了顶峰...当时在电影院里看的普语版我都惊了...

TOP

引用:
原帖由 kony 于 2015-5-7 18:26 发表


对啊...本土化良心度在里达到了顶峰...当时在电影院里看的普语版我都惊了...
cg电影改起来容易一些

TOP

posted by wap, platform: iPhone
就是那个喜欢给外国明星起一大堆不知所谓的中文外号,然后不停卖弄什么梗什么梗那位?

本帖最后由 lionheart007 于 2015-5-7 21:08 通过手机版编辑

TOP

确实滴水不漏,两头占好

TOP

谷大搞脱口秀翻译有点粉丝向了,不知道翻译电影是什么风格

贾翻译这两年确实恶评如潮,但我记得最早功夫熊猫2还是夸的多来着

TOP

posted by wap, platform: Nokia
就算买梗也比贾翻译的接地气好吧。

TOP

电影还是给多数人看的,网上给粉丝看的梗我是觉得不适合做在电影里

TOP

posted by wap, platform: Chrome
很多美国本土梗粉丝向不用注释,请问怎么翻译?

TOP

posted by wap, platform: Android
好,有希望了

TOP

贾翻译的银河逗比队我觉得还可以啊

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博