» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 44 123
发新话题
打印

沙罗曼蛇是什么时候开始叫起来的?

[posted by wap]

可怜的楼主,我要是楼主我看这回复都要哭了


TOP

引用:
原帖由 SONIC3D 于 2009-7-18 02:41 发表



请详述,搬板凳听。 我市非常想知道。。。现在连魂斗罗rebirth中都提到沙罗曼蛇军了,我真是吐血,而gradius的rebirth中出现FC南极企鹅游戏,我也崩溃。。。。。

另外怀疑contra魂斗罗的名字渊源不是那 ...
其实就是传说中的火蜥蜴(SALAMANDER)以及剑的故事(GRADIUS在拉丁语中的含义):D



TOP

沙罗曼蛇这个系列的故事背景,本身就是SALAMANDER的变异,无论一代还是二代,最终BOSS不知道LZ还记得吗...不是蛇难道非要是日文发音的那个DUO?

国内很多日文高手,其中有些人多少有点走火入魔,喜欢钻牛角尖.

比如沙罗曼蛇和魂斗罗,这些游戏,日版标题都是现成的中文大字,但国内很多日文高手还是在探究其所以然

CONTRA为什么叫魂斗罗?我个人觉得,这就是简单的片假名用比较合适的中文字来书写吧,没有第二个意思了

沙罗曼蛇也是,尤其这个蛇字,非常传神,日文毕竟是日本人发明的,所以日本人不会无聊的将SALAMANDER/サラマンダ写成沙罗曼德:D

SALAMANDER这词,对于日本岛民来说,绝对是个外来语,既然是外来语,必然配以片假名,那就是サラマンダ了,再用汉字书写,KONAMI官方结合游戏本身,选择了蛇字,而不是DUO这个发音对应的汉字

这里不禁联想到国内的游戏杂志的游戏名翻译,比如合金装备索利德


TOP

这个我非常非常喜欢的FC神作月风魔传,我想请教下认识平假名的朋友们,这四个平假名读什么

读出来和"月风魔传"四个汉字又有多少出入


游戏的英文名是Getsufuu Maden

难道游戏标题应该写"盖特舒服马登"?
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

LZ可能买到盗版卡了吧,要不是平行世界的名字

TOP

[posted by wap]

德语里Contra就是反对 反抗的意思 也写作Kontra

TOP

[posted by wap, platform: Nokia (E71)]

getsu 月 fuu 风 ma 魔 den 传,这个是日语读音的罗马字拼法啊

TOP

引用:
原帖由 karlmao 于 2009-7-19 06:53 发表
[posted by wap, platform: Nokia (E71)]

getsu 月 fuu 风 ma 魔 den 传,这个是日语读音的罗马字拼法啊
嗯,那为什么游戏标题用汉字写是月风魔传四个字呢 而起码不是月风魔丹:D

TOP

引用:
原帖由 youngwilly 于 2009-7-19 14:42 发表



嗯,那为什么游戏标题用汉字写是月风魔传四个字呢 而起码不是月风魔丹:D
传(日文汉字打不出,应该是单"人云" )就是读De-N
游戏名为Ge-Tsu Fu-U Ma De-N

日文汉字的“丹”读Ta-N(词头)或Ta-N Ni(单字)

[ 本帖最后由 SONIC3D 于 2009-7-19 15:26 编辑 ]

TOP

楼主真可怜,发个帖子被这么多人耻笑。。。。。。。。。。
不过我支持你,毕竟你敢发出来自己的帖子,总比潜水员好

TOP

查了一下汉日词典,发觉好像只要“蛇”字在词语中只要是表示“类蛇的”“像蛇一样的”意思,就作“ だ(Da) ”也就是片假名中的“ ダ ”

比如“蛇行”、“蛇蝎”、“蛇足”中的“蛇”的读音

所以感觉翻译得还是可以的

TOP

给群众爆种了

TOP

懂得一些日语的人应该明白吧?

这叫“DQN当て字”,意思就是故意给外来语生搬硬套几个毫不相关但发音相同的汉字,比如把Mario称为“魔李夫”,把Loli称为“炉利”等等,主要用途是搞笑和装逼,没有实际意义,不用研究

其实现代汉语的音译外来语也是同样的道理,比如“沙发”,这两个汉字只表示发音,没有意义,否则还能表示什么意义呢?难道说明沙发是沙子做的不成

[ 本帖最后由 Smilebit:) 于 2009-7-19 20:59 编辑 ]

TOP

这就跟夜露死苦一样:D

TOP

 44 123
发新话题