» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

《谋杀绿脚趾》这个片名是怎么翻译出来的?

posted by wap, platform: Chrome
谋杀绿脚趾这名字实在太过于莫名其妙了,和英文原名更是八竿子打不着,这名字到底是怎么翻译出来的?


TOP

posted by wap, platform: Lenovo
引用:
原帖由 @不同的一个狗  于 2020-8-15 08:21 发表
督爷是啥啊,Dude就是老哥的意思
不,督爷和一般的dude不一样,可以称为The Dude。。。。。



TOP

posted by wap, platform: Lenovo
引用:
原帖由 @rftrebly  于 2020-8-15 08:15 发表
本来就挺脱线的电影,有个莫名其妙的名字反而很对味儿。直接叫个《督爷》之类太正经了。
《督爷传》还行啊。。。。。


TOP

posted by wap, platform: Lenovo
引用:
原帖由 @喜剧之王  于 2020-8-15 20:19 发表
说明你没看过这片子。虽然这片名没有什么特别的寓意。但是怎么也是的剧情有关系的。就是太直白了。
这也算剧情联系?那叫红地毯掠夺者也行了,或者保龄球启示录也行,反正只要剧中出现的东西都可以拿来当片名,可这片子本来是有英文名字的,原名弃之不用然后另取一个名字这种做法俺一直很鄙视。。。。。


那个女人就是个配角,而且涂绿色指甲油也是个微不足道的细节,何况在中文里面绿色脚趾甲和绿脚趾也完全是两码事,取这个名字本来就很莫名其妙,对此质疑一下居然就能让你得出没看过片子的结论,真是神了,难道这片子的核心情节就是这个绿脚趾?

本帖最后由 VODKA 于 2020-8-16 14:20 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: Lenovo
引用:
原帖由 @bobykid  于 2020-8-16 15:18 发表
Fargo粤语发音跟"花膏"几乎一模一样,就音调有一丁点差别,故事发生在漫天飞雪的Fargo镇,雪Fargo,雪花膏,于是就有"雪花膏离奇命案"这个奇葩译名
喷了,还好没翻译成发哥谋杀案。。。。。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博