» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[藏品鉴赏] 众筹书到了《世嘉 MD梦之纪事》

从截图里看到 用格斗三人组3来命名bare knuckle3,就感觉这书出的不正规,是 ,小时候很多人受港台那边翻译影响,都叫这种名字,但那也是不知来龙去脉的盗版商口口传出来的,也是没有正规杂志出现的时候人们编的名字。个人以为,作为正规杂志,尤其是作为典藏书籍,不应该用这种不正式的名字来作为正式中文译名。如果作为一本典藏书籍随便这么写,例如把合金装备译成潜龙谍影,生化危机译成恶灵古堡,langrisser译成梦幻模拟战,惩罚者译成铁面快打这种非正式译名,个人感觉这本书不值得正规收藏,就是看看当个玩乐算了,作者要是非常喜欢这种名字,可以写上标准译名,后面备注一个别名、港译名什么的,不要上来就只有一个不正规的名字,个人感觉这样非常不好,我要是花这么多钱收藏这种典藏书籍的话,绝对看不上这种起名态度的书籍


TOP

引用:
原帖由 老实和尚 于 2018-11-26 15:13 发表

这书的作者是台湾人,格斗三人组是台湾的正式译名。

作者出版这本书就是面向台湾读者,所以作者用台湾译名无可厚非。

PS:潜龙谍影是KONAMI确认的官方译名,合金装备才是内地约定俗成的叫法。
潜龙谍影这个既然是官方的那我表示尊重和认可,格斗三人组是台湾的正式译名我表示遗憾,出到第三代不算隐藏人物,就算正规人物已经是4个了,而且2代就已经是4人,还用三人组这种名字来命名第三代,感觉不合适,我想即使是sega官方也不会认可这种译名。在这,起这种类似“格斗x人组”“铁面快打”“恐龙快打”“激龟快打” 之类的完全意不对题的纯噱头的名字,个人觉得有种“很俗气,搬不上台面,说出来很肉麻”的感觉,尤其是“恶灵古堡”这个名字,小时候曾有一段时间非常厌恶这个名字,也因此连带非常讨厌港台那边翻译的某些电影名字,此纯属个人对名称翻译方式的看法,完全没有歧视同胞的意思,只是对起名有不同的看法,非引战。



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博