» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[专题讨论] 生化危机3汉化版发现一处严重政治不正确的翻译。。。。。。

首先要说明,我没玩过pc官方汉化版,不知道pc版的文本是否也是这样翻译的。
刚才又通了次DC生化3汉化版,拿到了游戏里最后一个文件,是电磁炮的介绍,发现文中有“为了米地国煮艺”的词语,早年游戏志出版的生化3攻略书把这里翻译为“为了合众国”,关于这个翻译,我不知道当初PC官中就是这么翻译的?还是说汉化组的“即兴发挥”?
严格来说国外并不存在所谓的“地国煮艺”这个词汇,列宁曾说“垄断是地国煮艺的基本特征”,我觉得这个词只是那些啃黑面包的无产阶级发明的一个词汇,用来搞意识输出用的,只是后来的大林子、玉米控、勋章帝把这个词汇完善化了。
再说回游戏,这个文件是美国人写的,那么美国人可能使用“地国煮艺”这个词吗?

我不是钻牛角尖,我就像知道,这个词是pc官中翻译的?还是汉化组加进去的?如果是汉化组翻译的,我觉得这有些欠思量,不应该把意识形态的东西加到游戏里。

[ 本帖最后由 werety 于 2018-7-14 10:16 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


本帖最近评分记录
  • dudeism 激骚 +1 版务处理 2018-7-13 15:34

TOP

引用:
原帖由 abe1007之马甲 于 2018-7-13 22:26 发表
皮这一下很开心?虽然最早买过育碧的官方中文,但是没有仔细看这一段。如果我没记错,官中肯定不是这么写的。

PS:汉化组就算不照搬官中的翻译,也得做到严谨吧。

PS2:我本人的政治立场估计老人们都知道,但是 ...
强烈要求汉化组能够修复这个词汇,毕竟“古典派”生化的主题是沉重而严肃的,走正剧路线,而且也有批判生化武器的思想,这如此严肃的游戏里加上这种戏谑式的翻译实在欠妥,希望汉化组能够修正完善。



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博