» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 【逆袭第一弹】中国究有臭虫否?

哇,叉包太有爱了


TOP

一般来说,是参考过的。



TOP

LZ你在这个帖子里就已经涉嫌抄袭了,哑然失笑+扼腕叹息-众所周知是在下的专利,你在使用时是否取得我的许可?!


纯KUSO.....


TOP

引用:
原帖由 常遇春 于 2007-11-5 16:38 发表
LZ你在这个帖子里就已经涉嫌抄袭了,哑然失笑+扼腕叹息-众所周知是在下的专利,你在使用时是否取得我的许可?!


纯KUSO.....
你要追究羅老師的責任,他已經把這兩個詞用到別人都以為是他的專利的程度了~~~:D

TOP

现在主区标题五颜六色的太好看了

TOP

引用:
原帖由 鲜奶杯 于 2007-11-5 16:40 发表


你要追究羅老師的責任,他已經把這兩個詞用到別人都以為是他的專利的程度了~~~:D
一只学舌的鹦鹉怎么追究?   

TOP

几个书面翻译。。哎 这是何苦呢,又不是啥有才的行当。。

TOP

一句话,X包搞定了天下所有翻译者,凡是翻译只要他翻译过都是抄他的。

TOP

引用:
原帖由 常遇春 于 2007-11-5 16:38 发表
LZ你在这个帖子里就已经涉嫌抄袭了,哑然失笑+扼腕叹息-众所周知是在下的专利,你在使用时是否取得我的许可?!


纯KUSO.....
呵呵,我在这里向你道歉

同乐,同乐~

TOP

真相只有一个

TOP

有句话叫借鸡生蛋, 或者, 借腹生子..
那么说到底, 儿子是谁的?

TOP

看看这段:

"It was a disaster in the game-story campaign," admits Harold Ryan, the studio manager. "We looked around the room going, 'I don't want to play this. I don't want to make this.'" They threw out 80 percent of the work they'd done and started over. But they now had barely a year and a half to reconstruct the entire game.

“游戏的剧情战役部分经历了一场灾难,” 工作室经理 Harold Ryan 承认到,“我们眼睁睁地看着满房间的人抱怨‘我不要玩这个’,‘我不要做那个’。”他们推翻了80%的工作,从头开始。但现在他们差不多有几乎一年半的时间来重建整个游戏。

“剧情战役部分的开发工作就像一场灾难。”负责人哈罗德莱恩承认,满屋子的人都在抱怨。‘我不想玩这个’,‘这么做不行’。”结果他们推翻了80%的工作,从头开始---此时他们只剩下一年半来重新设计整个游戏了。

叉包对"BARELY"的翻译和"这个","那个"的翻译的欠缺还是比较明显的.纵贯全文,叉包的翻译更网络,更白话..

至于"电光火石"等翻译,从我这个专八的角度来看,并不是什么神来之笔,更谈不上个人文采..基本上翻译入门的朋友都有这种追求"雅致翻译"的喜好.看看以前的那几个翻译,翻"费厄泼赖"的就不是大师了么?呵呵

但是电软版本的问题也很明显.对于几个专业名词的翻译照抄了楼主,这说明很简单的一点,译者看过楼主的文章,而翻译一部别人翻译过的作品就是"润色"的工作,大家可以指责电软的翻译,他站在叉包的肩膀上完成了这部作品,从纯翻译的角度,他节省了"消化原文"这个步骤..而后的工作就是在进行"润色",我们只能指出电软抄了叉包的"专有名词",但是说抄袭又没有任何道理,翻译"安徒生童话"的难道只有第一人,后面的就是抄袭版么?


[ 本帖最后由 adolzero 于 2007-11-5 18:55 编辑 ]

TOP

吃完饭来看夜场,嗯

TOP

两个字 扯蛋

TOP

小帅帅~

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博